Mark Page, biólogo evolutivo.
"Furyu monji", «no depender de palabras ni textos», denota en japonés el concepto Zen según el cual las palabras no pueden transmitir una comprensión profunda. Los que saben no dicen, los que dicen no saben. A nivel pragmático, este precepto está destinado a reducir las interpretaciones erróneas de conceptos que se prestan a malentendidos.
La mitad de los aproximadamente 6.000 idiomas que se hablan en el mundo están en peligro de extinción. Los lingüistas Anderson y Harrison del Instituto de Lenguas Vivas informaron que:
“cerca del 80 por ciento
de la población mundial habla sólo ochenta y tres lenguas ,mientras
que tres mil lenguas son habladas por solo el 0.2% de la población.“
Y añadieron: “La pérdida de una lengua es un erosión de la base del
conocimiento humano .”
Cada dos semanas muere una lengua, pero lo que en
realidad muere no es una lengua sino todo un mundo, porque lo
importante no es lo que se pueda hacer con una lengua en el mundo,
sino todo un mundo que contiene una lengua. Y más importante que las lenguas son las bocas de la gente que las hablan y las que callan y callan sus culturas.
Los guaranís, o los avá (“hombre” en lengua guaraní), se consideran
ñe’êngatu (ñe’ê = palabra + ngatu = perfecta); es decir, emiten palabras
perfectas; y por consiguiente, dicen solamente lo que deben decir y
hablan solamente cuando tienen algo que merezca la pena decir.
En araki, una lengua hablada por ocho
personas en la isla de Vanuatu, sorosoro signífica “aliento,
palabra, lengua”
El dios supremo de los indígenas onas de la Tierra del Fuego se llamaba Pemaulk. Pemaulk significa Palabra.
Se dice que sólo somos verdaderamente conscientes de la lengua en el momento en que se vuelve opaca, como en la poesía.
Viitsima, estonio: Denota un estado de fatiga leve, en donde no hay ganas
de nada, todo es una molestia. Cuando uno siente la “Viitsima” uno
quiere solamente quedarse quieto y no hacer nada.
Ya’aburnee, árabe: Esta palabra es muy triste y bella a la vez. Significa algo así como “me entierras” y se dice como demostración de amor. Expresa el deseo de morir antes que la persona amada porque la vida sin ella sería muy dura.
Bakku-shan, japonés: Se utiliza cuando una mujer se ve bien por detrás pero no así por delante.
Jayus, indonesio: Un chiste que es tan malo que hace reír por el hecho de no ser gracioso.
Wabi-Sabi, japonés: Denota un estilo de vida en donde uno encuentra la belleza en las imperfecciones, aceptando de manera pacífica el ciclo natural de la vida y la muerte.
Sgiomlaireachd, escoces gaélico: Significa el acto de interrumpir a alguien mientras come de manera agresiva y ruda
Litost, checo: Denota un sentimiento humano profundo causado por la agonía que se siente al ver de manera repentina las miserias propias. Milan Kundera, autor de La insportable levedad del ser: “He buscado vanamente en otras lenguas el equivalente de esta palabra, porque me parece difícil imaginar como alguien puede comprender el alma humana sin ella”.
Tartle, escoces: Esta palabra es muy útil, seguramente tu hayas también “Tartleado” alguna vez. Este verbo significa dudar cuando a la hora de presentar a una persona, olvidamos su nombre.
Honne y tatemae, japonés: Honne refiere los verdaderos sentimientos y deseos de una persona. Tatemae literalmente "fachada," es la conducta y las opiniones que uno demuestra en público, lo que es esperado y necesario, de acuerdo a las circunstancias o la posición de la persona.
Faktaresistens, sueco: El que tenazmente se pega a una creencia a pesar de evidencia de lo contrario.
Gâchis, francés: Oportunidad perdida, principalmente por causa de la incompetencia.
Nunchi (o noonchi), coreano: Literalmente significa "ojos de medida". Se refiere al arte sutil y capacidad de escuchar y medir los estados de ánimo de los demás, midiendo señales no verbales: gestos, tono de voz y volumen, entonación... Los estados de ánimo, humor, o al menos la apariencia de ellos, son los Kibun.
Torschlusspanik, alemán: El miedo a perder oportunidades a medida que
uno envejece. Literalmente significa el pánico que se siente de que se
cierre un portal.
Dépaysement, francés: El sentimiento de no encontrarse en la casa de uno o en el país natal.
Plimpplampplettere, dutch: Tirar piedras para hacerlas saltar en el agua. Aquí sería como "hacer la rana".
Oo-kah-huh-sdee, cherokee: representa el deleite que nos hace la boca agua y nos produce cosquilleo que experimentamos al ver a un adorable bebé o gatito.
Dépaysement, francés: El sentimiento de no encontrarse en la casa de uno o en el país natal.
Plimpplampplettere, dutch: Tirar piedras para hacerlas saltar en el agua. Aquí sería como "hacer la rana".
Oo-kah-huh-sdee, cherokee: representa el deleite que nos hace la boca agua y nos produce cosquilleo que experimentamos al ver a un adorable bebé o gatito.
Kyoikumama, japonés: Esta palabra describe a las madres que presionan mucho a sus hijos para que logren éxitos a nivel académicos.
Awumbuk, baining, Papúa Nueva Guinea: El vacío que todos hemos sentido alguna vez después de que las visitas se marchen de casa tras una larga y compartida estancia, es el awumbuk. Los síntomas son cansancio, dormir hasta muy tarde, pereza...
Schadenfreude, alemán: El placer que se siente al ver las desgracias ajenas. Este sentimiento aparece muchas veces cuando alguien tropieza en la calle o al ver accidentes leves que nos hacen reír.
Rattsurfa, sueco: cómo los conductores se mueven lentamente a través del tráfico mientras utilizan su teléfono.
Pipil, hagen, Papúa Nueva Guinea: Cuando la piel se cubre de sudor; se erizan los pelos de la nuca; nos da dentera y creemos que algo terrorífico pasará...
Yuugen, japonés: Yuu, oscuro, profundo. Gen, misterioso. Fascinación, éxtasis, desasosiego ante la inmensidad del cosmos, de la naturaleza, del universo.
Ohrwurm, alemán: Literalmente: gusano de oreja. Figuradamente: Esa canción que se te mete en la cabeza y no hay sale ni con agua caliente.
Déu n'hi do, catalán: Puede traducirse como
"caramba", "bastante", expresa
aprobación ante un comentario o un
hecho. En realidad, es una forma arcaica
de "donar (do')" que significa dar. Por lo que quiere decir algo como
"que Dios se lo dé".
Greng Jai, tailandés: es la sensación de ser reacios a aceptar la oferta de ayuda de otras personas, debido a que sería mayor la molestia de llamarlos.
Greng Jai, tailandés: es la sensación de ser reacios a aceptar la oferta de ayuda de otras personas, debido a que sería mayor la molestia de llamarlos.
Tsundoku, japonés: De tsumu, apilar, y doku, leer. Es decir: apilar sin leer. La costumbre que algunos y algunas tenemos de comprar libros y apilarlos sin leerlos.
Takoet poeles, balinés: Asustado dormido. Cuando los balineses estan asustados se van a dormir.
Gökotta, sueco: levantarse pronto por la mañana con el propósito de escuchar el canto de los primeros pájaros.
Tuza, Colombia andina: sufren de tuza algunos hombres al ser abandonados por su amada y es una mezcla de pena, rabia, frustración, sequedad interior, tristeza, abandono... En sentido literal, la tuza es la parte central, seca y leñosa, que queda de una mazorca de maíz al extraerle los granos.
Musu, samoano: la negativa a hacer algo. Una mujer rechaza a su amante, una criatura no quiere acostarse, etcetera. Interrogado acerca de su negativa, el individuo declara simplemente que no sabe: "Es lo que me pregunto", "No sé, eso es todo''; dicha actitud se admite, se justifica y genera incluso "una especie de respeto supersticioso".
Hiraeth, galés: una sensación de anhelo por la patria, salpicado de suspenso, como si algo está a punto de perderse y nunca se recuperó. Una combinación de amor y melancolía por el hogar y el sentido de vulnerabilidad.
Fernweh, alemán: Fern significa lejos, y weh, dolor. Dolor por no hallarse lejos, el deseo de conocer lugares nuevos, el ansia de viajar por el mundo.
Amae, japonés: "depender del amor de otro", "acogerse cálidamente" o "entregarse a la dulzura de otro". La conducta del niño con respecto a su madre proporciona el arquetipo. Amae deriva de amai, que significa "azucarado". También se encuentra en las relaciones entre el marido y la esposa, el maestro y el discípulo, etc.
Kaelling, danés: Mujer fea y desagradable que grita obscenidades a sus hijos.
Toska, ruso – Vladmir Nabokov
lo describe mejor que nadie: “Ninguna palabra del inglés traduce todas
las facetas de toska. En su sentido más profundo y doloroso, es una
sensación de gran angustia espiritual, a menudo sin una causa
específica. En el aspecto menos mórbido es un dolor sordo del alma, un
anhelo sin nada que nada haya que anhelar, una añoranza enferma, una
vaga inquietud, agonía mental, ansias. En algunos casos podría ser el
deseo por algo o por alguien en particular, la nostalgia, una pena de
amor. En su nivel más bajo, se reduce al hastío, al aburrimiento.”
L'esprit de l'escalier, francés: ('el ingenio de la escalera') es una expresión que describe el acto de pensar en una respuesta ingeniosa cuando es
demasiado tarde para darla. Este fenómeno viene usualmente acompañado de
una sensación de pesar y arrepentimiento, una "consciencia
intranquila".
Iktsuarpok, inuit: “Salir para ver si alguien está viniendo.”
Liget, ilongot, Filipinas: Una energía que se encuentra entre la ira y el optimismo y la vitalidad. Sin duda, es capaz de provocar discusiones inútiles y arrebatos violentos. Pero también excita y motiva, haciendo que la gente plante más semillas que sus vecinos, o permanezca en la caza por más tiempo. "Si no fuera por Liget," le dijo un ilongot a la antropóloga Michelle Rosaldo, "no tendríamos vida, nunca trabajaríamos"
Waldeinsamkeit, alemán: Viene a representar el sentimiento de estar solo en el bosque.
Liget, ilongot, Filipinas: Una energía que se encuentra entre la ira y el optimismo y la vitalidad. Sin duda, es capaz de provocar discusiones inútiles y arrebatos violentos. Pero también excita y motiva, haciendo que la gente plante más semillas que sus vecinos, o permanezca en la caza por más tiempo. "Si no fuera por Liget," le dijo un ilongot a la antropóloga Michelle Rosaldo, "no tendríamos vida, nunca trabajaríamos"
Waldeinsamkeit, alemán: Viene a representar el sentimiento de estar solo en el bosque.
Cafuné, portugués (Brasil) – “El acto de peinar a alguien suavemente con los dedos.” Aunque se puede traducir por tirar de los pelos a alguien o despiojarle.
Tingo, pascuense (Isla de Pascua) – Es “el acto de llevarse de la casa de un amigo los objetos que uno desea, pidiéndoselos prestados paulatinamente.”
Hygge, Danés: Su traducción literal sería algo así como “sentirse
cómodo en un lugar acogedor”, pero la esencia de hyggelig es algo que hay que experimentar compartiéndolo para
entender el concepto. Amigos, una buena bebida y el fuego crujiente mientras afuera el tiempo no es nada acogedor. Es la misma sensación que el "gezelligheid" holandés, aunque esta palabra deriva de la palabra "amigo", resaltando más la compañía. En alemán tiene connotaciones similares la palabra "Gemütlichkeit", que describe los sentimientos de simpatía y compañía, lo que para los finlandeses es "kodikas": hogareño.
L’appel du vide, francés: La necesidad urgente de saltar desde lugares altos.
Nakhes, yiddish: Quizás tu bebé empieza a caminar por primera vez, o tu abuelo a vuelto a cocinar ese plato familiar. En yiddish hay una palabra especial para este sentimiento: nakhes. Una mezcla entre la alegría de estos pequeños logros y el sentimiento de unión de las generaciones familiares unidas en un sentimiento compartido de éxito.
Nakhes, yiddish: Quizás tu bebé empieza a caminar por primera vez, o tu abuelo a vuelto a cocinar ese plato familiar. En yiddish hay una palabra especial para este sentimiento: nakhes. Una mezcla entre la alegría de estos pequeños logros y el sentimiento de unión de las generaciones familiares unidas en un sentimiento compartido de éxito.
Hikikomori, japonés: Joven que se encierra en su habitación desinteresado por el mundo
exterior y no vuelve a salir, observando el mundo desde su pantalla.
Neidbau, alemán: Edificio construido con el único propósito de molestar de algún modo al vecino.
Tingo, pascuense: Pedir prestado a alguien que está sin blanca.
Gaman, japonés. Cada primavera, las familias japonesas ondean banderas con forma de carpa, un pez que nada contra la corriente y que simboliza para ellos el espíritu de gaman: la determinación para afrontar los obstáculos en la vida, de persistir en el intento con paciencia y dignidad, aún frente a aquellos desafíos que parecen insuperables.
Age-otori, japonés: Para decir que alguien perjudicó su aspecto cortándose el cabello.
Weltschmerz, alemán: Término acuñado por el autor alemán Jean Paul usado para
expresar la sensación que una persona experimenta al entender que el
mundo físico real nunca podrá equipararse al mundo deseado como uno lo
imagina.
Weltangschaung, alemán: Un modo de ser y de estar en el mundo, una actitud que sigue una cosmovisión propia. Palabra que de intraducible pasó a ser incorporada tanto en inglés como en español y suele ser usada por los antropólogos culturales.
Weltangschaung, alemán: Un modo de ser y de estar en el mundo, una actitud que sigue una cosmovisión propia. Palabra que de intraducible pasó a ser incorporada tanto en inglés como en español y suele ser usada por los antropólogos culturales.
Arigata-meiwaku, japonés: Palabra para nombrar una situación en que una persona hizo por ti algo que no querías que hiciera, que intentaste evitar pero que, al hacerlo, terminaste debiéndole un favor y además, por convención social, incluso debiste agradecerle por lo que hizo.
Backpfeifengesicht, alemán: Palabra para decir que un rostro necesita urgentemente un puñetazo.
Desenrasçanço, portugués: Te liberaste de una situación problemática (el “zafarse” del español coloquial).
Forelsket, noruego: Expresa la euforia sentida en el primer enamoramiento.
Gigil, filipino: Expresa el impulso de pellizcar algo que es insoportablemente tierno.
Backpfeifengesicht, alemán: Palabra para decir que un rostro necesita urgentemente un puñetazo.
Desenrasçanço, portugués: Te liberaste de una situación problemática (el “zafarse” del español coloquial).
Forelsket, noruego: Expresa la euforia sentida en el primer enamoramiento.
Gigil, filipino: Expresa el impulso de pellizcar algo que es insoportablemente tierno.
Pilkunnussija, finés: Una persona que cree que su destino es corregir todas las faltas de
ortografía y puntuación aun a costa de su popularidad, autoestima y
bienestar mental.
Guaxi, chino: en la China tradicional, un “guanxi” es aquella persona que da regalos a la gente, los lleva a cenar o les hace favores, pero también es una cualidad que puede cultivarse al pedir la devolución de un favor.
Manja, malayo: El comportamiento aniñado que a veces tienen algunas mujeres con sus parejas, esos mimos edulcorados que algunos encuentran nauseabundos.
Meraki, griego: Hacer algo con amor y creatividad, poniendo el alma en ello.
Sgriob, gaélico: La comezón que da en el labio superior justo después de beber un sorbo de whisky.
Taarradhin, árabe: Semejante al tutti contenti italiano, cuando un problema se soluciona de tal modo que deja satisfechos a todos los implicados.
Tatemae y Honne, japonesas: Expresan, respectivamente, lo que finges creer y lo que realmente crees.
Waldeinsamkeit, alemán: El sentimiento de estar solo en el bosque.
Yoko meshi, japonés: Literalmente significa “comida que se come por los dos lados” pero, en sentido figurado, se refiere a la inquietud sentida cuando se habla en un idioma extranjero.
Uitwaaien, holandés: Literalmente, esta palabra significa caminar en el viento, pero en el más figurativo (y común) sentido, significa tomar un breve descanso en el campo para despejar la cabeza. Puede ser que necesites tomar una uitwaaien antes de continuar con esta laaarga lista.
Zalatwic, polaco: Puede significar realizar un trabajo efectivo, pero el término
polaco significa mucho más y es mucho más sutil. Zalatwic son los sobornos, el encanto personal o las conexiones para lograr algo.
Esto es particularmente útil en sus días de comunismo, ya que era más
fácil conseguir algo que se quería a través de la astucia en lugar de por los
medios oficiales.
Biritululo, Nueva Guinea: En Nueva Guinea, para resolver los conflictos, las personas confían en biritululo. Biritululo es el acto de comparar los ñames (y espero que se entiende en el sentido literal) para resolver una disputa. Lo más cerca que llegamos es demasiado grosero para
publicarlo en este blog.
Según un estudio realizado a un millar de lingüistas en todo el mundo por la empresa Today Translations en 2004, las 10 palabras más difíciles de traducir son las siguientes:
- ILUNGA (Idioma: tshiluba o luba-kasai, hablado en el sudeste de la República Democrática de Congo). La altura moral de “La persona capaz de perdonar un abuso u ofensa por primera vez, de tolerarlo una segunda vez, pero nunca una tercera”.
- Shlimazl (yiddish). “El que tiene una mala suerte crónica”.
- Radioukacz (polaco). Palabra que se utiliza para referirse a la “Persona que trabajó en funciones de telegrafista para los movimientos de resistencia en el lado soviético de la cortina de hierro”.
- Naa (japonés). Se utiliza sólo en la zona de Kansai para “enfatizar las afirmaciones o expresar que se está de acuerdo con alguien”.
- Altahmam (árabe). Designa un tipo de tristeza profunda.
- Gezellig (holandés). El significado de este peculiar adjetivo se sitúa en un lugar tirando a impreciso entre diversos términos, como acogedor, íntimo y agradable.
- Saudade (portugués). Se refiere a un cierto tipo de nostalgia.Una palabra similar es la “Morriña” gallega, que también se asocia a la falta de la tierra natal. Aunque el sonido y la textura de saudade expresan esos sentimientos mejor que ninguna otra palabra.
- Selathirupavar (tamil). Cierto tipo de absentismo escolar.
- Pochemuchka (ruso). Es la persona que formula muchas preguntas.
- Klloshar (albanés). Perdedor.
"Probablemente echas un vistazo al diccionario y encuentran el
significado", señala Jurga Zilinskiene, responsable de Today
Translations, "pero lo más importantes es
las experiencias culturales y el énfasis cultural de las palabras".
La abuela Cristina Calderón es la última testigo con vida del pueblo yagán, única hablante de su lengua, una lengua que se acabara con ella. Para evitarlo 'la abuela Cristina'
esta realizando un diccionario para preservar todo el léxico que aún
recuerda. Si no es por ella no hubiéramos conocido palabras bellísimas como:
Mamihlapinatapai, yagan (lengua indígena de Tierra del Fuego, Chile) – “Es
la mirada cargada de signficado que comparten dos personas que desean
iniciar algo, pero que son reacias a dar el primer paso para comenzar.” Listada en el Libro Guinness de los Récords como la "palabra más concisa del mundo"
Yo personalmente añado una de mi idioma:
Jakinmina, euskera: Palabra del idioma perteneciente al País Vasco que significa literalmente "dolor por saber" y que se podría traducir como "ansía de saber" o curiosidad.
Y de este sentimiento bebo para escribir este blog. ;)
Fuentes:
http://identidadgeek.com/ilunga-o-una-de-las-10-palabras-mas-dificiles-de-traducir/2008/08/
http://listverse.com/2010/09/
http://blog.palabea.com/ index.php/palabea-blog- palabras-intraducibles/?lang= es
http://matadornetwork.com/es/ 20-palabras-genial-que-no- tienen-traduccion/
http://matadornetwork.com/es/
http://www.elmundo.es/elmundo/2004/06/23/ciencia/1087977737.html
http://www.cracked.com/article_19695_9-foreign-words-english-language-desperately-needs.html
http://www.cracked.com/article_17251_the-10-coolest-foreign-words-english-language-needs.html
http://www.cookingideas.es/gusano-de-oreja-20101014.html
http://japonismo.com/blog/dos-palabras-japonesas-que-estabas-buscando-sin-saberlo
Tiffany Watt Smith, "The book of human emotions"
https://www.reddit.com/r/badlinguistics/comments/2plzrc/bbccom_article_lost_in_translation_the_worlds/?st=iwalehlc&sh=de3c5571
http://www.cracked.com/article_19695_9-foreign-words-english-language-desperately-needs.html
http://www.cracked.com/article_17251_the-10-coolest-foreign-words-english-language-needs.html
http://www.cookingideas.es/gusano-de-oreja-20101014.html
http://japonismo.com/blog/dos-palabras-japonesas-que-estabas-buscando-sin-saberlo
Tiffany Watt Smith, "The book of human emotions"
https://www.reddit.com/r/badlinguistics/comments/2plzrc/bbccom_article_lost_in_translation_the_worlds/?st=iwalehlc&sh=de3c5571
Muy interesante! Muchas felicidades! Saludos desde México, lástima que ahorita no se me ocurre alguna palabra de por estos lares.
ResponderEliminarMe he mirado su blog y me quedé encantado, desde acá en Brasil ya llego sus publicaciones, perdón por el malo español, estoy estudiando Antropologia en la Unila y ya me creo bilingue... Bien, te felicito pelo blog e sigue siempre trayendonos buenos posts. Abrazos.
ResponderEliminarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarestupendo post, enhorabuena!
ResponderEliminarExcelentes artículos, tienen muchas lecciones en su interior, no paro de disfrutarlos.
ResponderEliminarMas, por favor, mas !!
Excelente aportación. Si quereis añadir una en catalán "Déu n'hi do" es una expresión que tanto puede traducirse como "caramba", "bastante", que expresa aprobación ante un comentario o un hecho y cuyo significado conjunto no tiene nada que ver con el sentido individual de las palabras que lo forman. De hecho su estructura casi carece de sentido.
ResponderEliminarJordi, gracias por tu aportación. Ya está incluída!
ResponderEliminarMe parece no sóloe excelente el trabajo sino en general el blog, quería preguntarte si habría algún problema de usar tu texto (obviamente citandote como autor y la fuente y tu blog) para mi tesis. Gracias de antemano, saludos desde México.
ResponderEliminarNingún problema Jean... es más: encantadísima!! Eso sí, fíjate bien en las fuentes y las citas, para incluírlas y ayudarte en la tesis.
ResponderEliminarGracias.
ResponderEliminarSólo un apunte: La expresión "Déu n'hi do" no es que no tenga sentido, es que usa una forma arcaica de "donar (do')" que significa dar. Por lo que quiere decir algo como "Que Dios se lo dé"
http://dcvb.iecat.net/results.asp?Word=d%E9u&Id=49293&search=d%E9u
saludos
Siempre me gustó nuestra "Morriña"
ResponderEliminarSiempre me gustó nuestra "Morriña"
ResponderEliminarEn Yucatán, México, se acuñó un híbrido de maya y español: Anolar: Describe la acción de disolver algo en la boca, o chuparlo por largo rato: "anolarse" el dedo pulgar, "anolar" un caramelo. Castellanizacion del verbo "Nol" en maya
ResponderEliminarGracias Cibersheep, he añadido tu aporte.
ResponderEliminarInteresante... sólo una aclaración. La señora Cristina Calderón es chilena, no argentina.
ResponderEliminarSaludos
Es una de las mejores entradas de un blog que he tenido la suerte de ver :3
ResponderEliminar
ResponderEliminarHola, me gustó muchísimo tu blog. Realmente me pareció muy interesante y esta entrada es riquísima, siempre es hermoso penetrar en otras maneras de mirar el mundo y de estar en él, a través de la palabra. Quería sólo preguntarte algo. He visto la palabra "ñe’ê" escrita de 3 maneras diferentes:
ñe’ê
ñe’ē
ñe’ë
¿Tú me podrías decir algo sobre ello? ¿cuál es la correcta? o no sé, podrías recomendarme algún buen texto de guaraní o de lingüística.
Una sonrisa y felicidades por tu blog.
Cuanto saber que se pierde.
ResponderEliminarMuchas gracias Noemi. Una de las lecturas que más he disfrutado en mucho tiempo, de esas que te dibujan una sonrisa ancha. :D
ResponderEliminarHermoso artículo!!! Felicitaciones y gracias.
ResponderEliminarAndo tras una palabra cuyo origen no recuerdo, pero que significaba algo similar a "todos somos uno". Creo que aborigen o esquimal si mi memoria no falla...
Si alguien tuviese información, agradezco.
Ana Lucía, ¿puede ser "Namaste"?. Quizás te interese esta entrada: http://unaantropologaenlaluna.blogspot.com.es/2012/01/te-veo-te-huelo-y-vengo-echarte-de.html
ResponderEliminarNo era Namaste, pero es una palabra bellísima también.
ResponderEliminarLuego de buscar y buscar, llegué al término Ubuntu. Refiere a toda una filosofía, pero creo que era la palabra que resonaba en mi memoria.
“humanidad hacia otros” o “soy porque nosotros somos”.
Millón de gracias por tu respuesta!!
Firma: Otra enamorada de la luna ;)