"Hace unos 300 mil años, la mujer y el hombre se dijeron las primeras palabras y creyeron que podían entenderse.
Y en eso estamos, todavía: queriendo ser dos, muertos de miedo, muertos de frío, buscando palabras...."
Eduardo Galeano
El Ministerio de cultura de Perú ha publicado un librito, "12 palabras de lenguas indígenas que abrirán tu mente"
Para entender que toda lengua del mundo importa, porque cada lengua es un mundo entero.
"Chaniy es "valer" como "el costo de algo. La voz media allí indica "involucramiento personal". Así que es algo así como "el valor que uno mismo le da a algo", y se expresa en eso que se comparte." añade el lingüista Carlos Molina Vital.
"Para el capitalismo el capital es lo más importante, para el comunismo el hombre es lo más importante, pero para la comunidad, para el pueblo indígena originario, la vida es lo más importante, y en ese contexto se sitúa el Suma Qamaña." afirma Fernando Huanacuni Mamani, aymara. Pero la vida no se entiende si no es compartida. Por eso, hay otra bella palabra, “tumpasiña”, que el mismo Fernández de Henestrosa lo describe como un…
“Sentimiento
de totalidad que el Altiplano ejerce sobre sus moradores. Se puede
traducir por: “Ir a visitar, ir a ver, ir a percatarse ocular y
personalmente de alguien o de algo propio o considerado como propio, y
por tanto muy querido, muy amado, muy apreciado por uno. Un ir a echarse
de menos”.
Detrás
de la lengua hay una comprensión particular del mundo, con sus seres y
los comportamientos de estos, por ejemplo sus formas de moverse. Fuente:
Diccionario matsés-castellano de David Fleck, Daniel Manquid Jimpenez y
Fernando Shoque Uaqui (2012).
En muchas culturas de los pueblos originarios, la sensualidad no se centra en los genitales ni es dominio exclusivo de la heterosexualidad adulta. No erotizan ni sexualizan su sensualidad: sensualizan la vida en común. No distinguen la sensualidad de otros placeres corporales, todos los distintos placeres corporales son simplemente "bienestar" en su vida común. Por ejemplo, un o una huaorani no distingue entre el placer del coito y el placer que obtiene un niño cuando mama la leche materna.
O "mezquinar", un verbo muy importante en el castellano amazónico. Y no son los únicos, en muchos pueblos originarios tienen alguna palabra parecida. Para los penan de Sarawak y Brunéi, la peor ofensa social se denomina sihun, que significa no saber compartir. Los yanomami creen que un cazador enfermará si consume su propia caza: el egoísmo es la peor falta.
Las emociones y sentimientos también son "enculturados"
Nuestras sociedades,
para explicarlas, sugieren teorías neuronales,
anatomo-fisiológicas, psicológicas,
etcetera. Pero hay otras teorías.
Los chewongs de Malasia y los elemas, por ejemplo, traducen sus sentimientos por medio del hígado. Entre los ilongots de Filipinas, el corazón es el centro de la vida emocional. Y entre los pintupis, población aborigen australiana, es el estómago el lugar de las emociones.
Más palabras indescriptibles por el mundo: http://unaantropologaenlaluna.blogspot.com.es/2012/11/palabras-indescriptibles-e.html
El libro aquí:
http://issuu.com/mincu/docs/12_palabras/14?e=0/13813216
Los que compartieron sus conocimientos de las lenguas fueron: Cynthia Palomino (quechua chanca); Daniel Valle (kakataibo), Dario Lopez (yanesha); David Fleck, Daniel Manquid Jiménez y Fernando Shoque Uaqui (matsés), Doris Fagua (ocaina), Eliane Camargo (cashinahua), Jaime del Águila (sharanahua), Roger Gonzalo (aimara), Rittma Urquia (yine), Pascual Aquituari (kukama kukamiria), Maria Gracia Madalengoitia (shiwilu) y Marleny Rodriguez (harakbut)
Los textos son de Natalia Verástegui y Agustín Panizo. NO TE OLVIDES DE FELICITARLES! ;)
https://www.facebook.com/natalia.verasteguiwalqui
https://www.facebook.com/apanizo?fref=photo
https://twitter.com/agustinpanizo
Las ilustraciones son de Luis Núñez Mogrovejo.
Más fuentes:
http://revistamito.com/sumak-kawsay-y-suma-qamana/
http://unaantropologaenlaluna.blogspot.com.es/2014/06/afectos-y-emociones-alrededor-del-mundo.html
http://unaantropologaenlaluna.blogspot.com.es/2011/12/los-huaorani-el-placer-sensual-de-la.html
http://unaantropologaenlaluna.blogspot.com.es/2014/02/la-palabra-camina-la-minga-transforma.html
Muy bueno.
ResponderEliminarSaludos desde Portugal.
En el caso de la palabra aymara no lo dijo Fernando Huanacuni, sino David Choquehuanca.
ResponderEliminarTe paso el enlace de la entrevista de Huanacuni en la que dice la frase. Quizás cite la frase de Choquehuanza, en cualquier caso no lo comenta en la entrevista. http://www.rebelion.org/noticia.php?id=103617
ResponderEliminar