Proverbio tailandés
Los autores Henry Colmes y Suchada Tangtongtavy hablan en su libro “Working With The Thais: A Guide to Managing in Thailand” de las diferentes maneras de sonreír de los tailandeses, cada una con su propio nombre distintivo.
Estas son las sonrisas thai:
Yim thang nam taa: “Estoy tan feliz que podría llorar”.
Yim thak thaai: La sonrisa educada para alguien que apenas conoces.
Yim cheun chom: “Te admiro”
Fuen Yim: La sonrisa tiesa, propia de cuando te ríes ante un chiste sin gracia.
Yim mee lessanai: La sonrisa malévola que delata (si la saben interpretar) que planeas algo.
Yim yaw: “Ya te lo dije”.
Yim yae-yae: La sonrisa de “sé que tiene mala pinta, pero por llorar no vas a arreglar nada”.
Yim sao: La sonrisa triste.
Yim haeng: La sonrisa seca, de compromiso, propia de una situación como “te
debo dinero pero no lo tengo”.Estas son las sonrisas thai:
Yim thang nam taa: “Estoy tan feliz que podría llorar”.
Yim thak thaai: La sonrisa educada para alguien que apenas conoces.
Yim cheun chom: “Te admiro”
Fuen Yim: La sonrisa tiesa, propia de cuando te ríes ante un chiste sin gracia.
Yim mee lessanai: La sonrisa malévola que delata (si la saben interpretar) que planeas algo.
Yim yaw: “Ya te lo dije”.
Yim yae-yae: La sonrisa de “sé que tiene mala pinta, pero por llorar no vas a arreglar nada”.
Yim sao: La sonrisa triste.
Yim haeng: La sonrisa seca, de compromiso, propia de una situación como “te
Yim thak thaan: La sonrisa que empleamos cuando pensamos “te equivocas, pero haz lo que quieras”.
Yim cheua-cheuan: La sonrisa que el ganador dedica a un perdedor.
Yim soo: Ante la adversidad, existe esta sonrisa para encarar una misión imposible.
Yim mai awk: “Intento sonreír… pero no puedo”.
No sólo la sonrisa, el corazonar es también algo propio de la cultura tailandesa.
“Nahm-jai",
significa "corazón que fluye como el agua". Refiere a la
genuina e incondicional generosidad que viene directamente del
corazón, sin intereses escondidos ni deseos lucrativos.
El corazón
tailandés teme, “gkrehng-jai” aunque no se refiera tanto a
temor, sino a reverencia, respeto y alta consideración hacia
alguien.
En su cultura, existen las personas de corazón fresco,
“jai-yen”, frente a las de corazón caliente, “jai-rawn”. Una
persona que es “jai-yen” es paciente, tranquila y recogida
incluso en circunstancias de estrés y angustia. Una persona de
corazón caliente será impaciente, pasional, ya la que se le provoca
fácilmente. “Jai yen, jai yen” te
dirán si te ven impaciente. Enfría tu corazón para pensar con
claridad. “Sài hǔa jai” presta atención, pon el corazón en
las cosas.
La posesión de Jai-yen va de la mano con la actitud relajada de "Mai pen rai", que
significa "no importa", "todo está bien", lo que refleja una tendencia a ir con el
flujo de las cosas y no aferrarse a expectativas y decepciones: quizás "el conejo apunta a la luna". Los tailandeses dejan de lado cosas que no salen bien o si hay poco que uno/a pueda hacer para cambiar las cosas, con un "mai pen rai", y con una sonrisa. Por ejemplo, los padres que tratan de calmar a sus hijos impacientes. O para mantener la compostura cuando se entra en pánico en situaciones de stress en el trabajo.
El hecho de que la confrontación está mal vista en la cultura tailandesa no significa que todo sea de color de rosa. Tailandia tiene una de las tasas más altas de homicidios por armas en el mundo, a menudo por algún tipo de confrontación entre personas por "perder la cara" o la reputación en una situación pública. Si un enfrentamiento se calienta, los tailandeses suelen repetir "jai yen" con una sonrisa del tipo "yim soo", y en un esfuerzo para enfriar los corazones calientes.
Fuentes:
http://www.thaifoodandtravel.com/features/heart.html
https://thejaiyencountry.wordpress.com/2013/05/26/what-does-jai-yen-mean/
https://www.travelfish.org/beginners_detail/thailand/90
No hay comentarios:
Publicar un comentario