martes, 2 de febrero de 2016

La apropiación cultural: o porqué no te puedes disfrazar de blanco.

Algunos representantes de la cultura hindú se han sentido ofendidos por un vídeo de Coldplay, donde podemos ver la recreación de la fiesta tradicional Holi y a Beyoncé vistiendo un traje tradicional indio muy adaptado. Califican esta imagen de "estereotipada" y de "apropiación cultural sin sabor".

La banda británica afirma que simplemente es una muestra de aprecio hacia esta cultura y no debe tomarse como una ofensa. Además, no es la primera vez que Coldplay hace un homenaje a otra cultura, como ocurrió en Princess Of China donde aparecía Rihanna haciendo la 'Danza del Guanyin de las mil manos', de China.

El debate está servido: ¿homenaje o apropiación cultural?

La apropiación de elementos culturales de la India no es nada nuevo dentro de la fashion system. El bindi, que es el punto que utilizan las hindúes sobre su frente, y representa el "ajna" o tercer ojo, el sexto chakra y hogar de la sabiduría oculta, se utiliza a veces de manera banal como tendencia. Como un accesorio más.

Algunas marcas internacionales están aprovechando esta moda de "lo étnico" para sobresalir, cosificando elementos culturales, convirtiéndolos en productos descontextualizados y sin relato claro ni mucho menos reivindicativo. Todo esto, además, crea y refuerza estereotipos y prejuicios fijos y nocivos sobre otras culturas, muy alejados de la realidad. 

Las más de las veces, ni siquiera se hace referencia a sus protagonistas, ni en términos generales ni individuales. Y cuando se les nombra, simplemente se convierten en objetos tan decorativos como los elementos culturales que se venden como tendencia, caricaturizándolos.

La mayoría de las veces se realiza con comunidades que tienen poco poder para el derecho a réplica y no disponen de las suficientes protecciones legales. Es decir, "La apropiación cultural ocurre cuando se toman elementos de una cultura no dominante y a la que no se pertenece y se utilizan en beneficio propio trivializándolos, despojándoles de todo su valor simbólico, para convertirlos en algo superficial y lucrativo".

"Esto es lo que no es apropiación cultural" explica la actriz Amandla Stenberg: "Niñas negras vistiendo pelucas rubias". “Los rasgos negros son hermosos. Las mujeres negras no. Las mujeres blancas son un símbolo de virtud y deseo. Las mujeres negras son objetos de fetichismo y brutalidad.” denuncia.

"Ya he tenido que oír comentarios como que mi hijo puede ir sin disfraz porque total ya va disfrazado, o como que ya se habían comprado pelucas como la suya", cuenta indignada una madre de Barcelona que denuncia en la página "Afroféminas" como el tema del próximo carnaval del colegio de su hijo es la danza africana, y el disfraz debe ser: falda de paja, peluca rizada y la cara pintada de marrón.
"Seguro que en los colegios de África no se les ocurre disfrazarse de " europeos" o de "blancos"" ironiza otra madre.

La cultura que se considera por defecto, la normal, el patrón a seguir, es la cultura de los blancos, y de "blanco" nadie se disfraza. En este caso, las demás culturas son las que se sienten obligadas a adoptar estándares de belleza eurocéntricos con el fin de adaptarse y prosperar en esta sociedad. No es comparable la apropiación cultural con la asimilación cultural forzada.

"Las personas que utilizan elementos de otra cultura no dominante no tienen que enfrentar las críticas, la deshumanización, ni la criminalización que viven las personas que pertenecen a esa cultura" explican Dani y Maureen en la página "Proyecto-kahlo". "Las personas que hacen apropiación generalmente son las mismas que perpetúan el racismo. La apropiación cultural subestima a las culturas no occidentales, perpetúa el pensamiento de que son secundarias, que no son relevantes en el desarrollo de la sociedad y en la identidad de las personas que forman parte de ella. Las convierte en un producto para consumo y elimina a los grupos de color protagonistas.

Cuando las personas blancas cogen elementos de otra cultura, los medios y la sociedad las alaban, en cambio las personas que son parte de esa cultura son sistemáticamente oprimidas y rechazadas por usarlos. La apropiación es una forma de colonización, de control y menosprecio a otras culturas, pues la cultura dominante las define y las altera a su antojo."


Ejemplos de apropiación cultural hay muchísimos: 
Ralph Lauren, en su deseo por recrear el “estilo americano”, no tuvo reparos en convertir a los Nativos americanos en “modelos” de su catálogo de invierno.


Esas mochilas y bolsos de colores vivos y formas geométricas que están tan de moda las comercializó Stella Rittwagen. Las comercializó, repito, porque aún siendo diseñadora, no las diseñó. El diseño es Wayuu, de La Guajira, Colombia. Los "susu", como se le llama en wayuunaiki, la lengua del pueblo Wayuu, los hacen a ganchillo, con una hebra, ninguna se repite y tardan entre 15-20 días en hacer uno. Y llevan haciéndolos de generación en generación. Cada dibujo geométrico en ellas, o kanaas, son unicos. Simbolizan elementos de su mundo material, de su vida cotidiana: la vulva de los asnos, los caparazones de tortugas, las constelaciones de estrellas, la huella que deja en la arena un caballo maneado, etc.

 
Y bueno, si las transnacionales copian los diseños wayuu... por qué ellos y ellas no pueden copiar las firmas transnacionales en sus waireñas?



 








La blusa de Santa María Tlahuitoltepec, Oaxaca, México, también fue apropiada y comercializada por Isabel Marant.


"Tlahuitoltepec es una entidad viviente, porque no es pasado, porque no es museo, porque no es folklor, sino portador de cultura que hace referencia a la biodiversidad de la región"



Un blog de belleza estadounidense anunció unos "mini-moños" inspirándose en los desfiles de moda Marc Jacobs, cuando las mujeres bantúes los han lucido desde siempre.



El chamán inuit y bisabuelo de Salomé Awa imaginó el diseño a principios de 1920. Soñó que alguien le iba a ahogar. El patrón de las manos en el pecho y el pequeño hombre en medio de la parka eran salvavidas. “Es una parka de protección”, explica Awa. “Él mismo lo visualizó y quiso confeccionarlo para que salvara su vida”. La marca europea de alta costura Kokon Para Zai ha estado vendiendo este diseño sagrado como un suéter por $ 925. No se arregló ningún contrato con el diseñador de moda y la empresa no solicitó los derechos de uso del diseño.
 ”Lo que están usando son imágenes sagradas” subraya Awa. “Están rompiendo las leyes sagradas inuit sobre duplicar las prendas chamánicas de otra persona para beneficiarse.”


"Puedes tomar mi falafel y hummus, pero no toques mi keffiyeh" declaró Shadia Mansour en la introducción de un concierto de su canción "El Keffiyeh es árabe". 

"Ahora estos perros lo están usando como tendencia. No importa cómo lo diseñen, no importa cómo le cambien el color, el keffiyeh es árabe y se quedará árabe... La bufanda, ellos la quieren. Nuestro intelecto, ellos lo quieren. Nuestra dignidad, ellos la quieren. Todo lo que es nuestro, ellos lo quieren. No nos quedaremos callados y no lo permitiremos”


Esta canción fue compuesta cuando descubrió que una empresa americana creó una versión del pañuelo en colores azules y blancos y con estrellas de David.


En la misma canción, Dead Prez denuncia también la vanalización de la bandana RBG. Mientras que este pañuelo representa la resistencia de las personas y los descendientes de africanos, la kuffiyeh es la resistencia de los pueblos de Oriente Medio. "Mi pañuelo no es un trapo. El simbolismo es resistencia. No es casualidad que puedas ver el RGB en ella"


"Entonces ata esto alrededor de tu cabeza y camina, ondéala en el aire y déjame saber de que lado estás"

Fuentes:
http://www.artesaniasdecolombia.com.co/PortalAC/C_noticias/la-mochila-wayu-parte-de-la-tradicion-de-colombia_5070
Andersen, Janne Louise (04 de septiembre 2011). "La Pasión, Política y Poder de Shadia Mansour". Rolling Stone.
http://www.cbc.ca/radio/asithappens/as-it-happens-wednesday-edition-1.3336554/nunavut-family-outraged-after-fashion-label-copies-sacred-inuit-design-1.3336560
http://the-trendyspot.tumblr.com/post/131920947357/reclamando-tradiciones
http://www.proyecto-kahlo.com/2016/01/cuando-la-cultura-dominante-se-apropia/
https://www.facebook.com/275788799246847/photos/a.276138822545178.1073741828.275788799246847/562634853895572/?type=3&theater
http://www.huffingtonpost.com/kadia-blagrove-/cultural-appropriation-it_b_7800126.html
http://swanblood.tumblr.com/post/16222547334/what-is-cultural-appropriation-and-how-to-avoid

jueves, 21 de enero de 2016

La tarantella y la jota: la mordida de la tarántula.

Zerá que a mí me ha picao
la tarántula dañina,
y estoy toitico enfermo
por zu zangre tan endina.
¡Ze coman los mengues,
mardita la araña
que tié en la barriga
pintá una guitarra!
Bailando ze cura
tan jondo doló...
¡Mardita la araña
que a mi me picó!
Zarzuela "La tempranica" Gerónimo Giménez y Julián Romea. 1900.

“La picadura de la tarántula mantiene al hombre en su propósito, es decir, en lo que pensaba cuando fue picado” Leonardo Da Vinci.

"No es que unos mientan y otros digan la verdad; [...]; sino que la precisa desigualdad de los países, la idiosincrasia del insecto y del mordido, y otro cúmulo de circunstancias que alteran generalmente las cualidades de los cuerpos, son la verdadera causa de haber faltado en este suceso muchas de las notadas por los médicos italianos"  
1787, Francisco Xavier Cid, médico titular del Ilustrí.


Según el doctor Francisco Xavier Cid, la tarántula es un “ponzoñoso insecto” que provocaba “una picadura aguda bastante dolorosa”, pero también otros síntomas: “ansias, congojas, suma inquietud”, “desazón interior”, “desasosiego” o incluso “melancolía”. Y en España, al igual que en Italia, explica Cid, "también se predica ser necesario para la curación de los tarantulados que salten, brinquen o baylen hasta sudar, en cuya evacuación piensan consistir el remedio".

 "Porque unos cantan, otros ríen, otros lloran, otros saltan, otros duermen, otros sudan, otros tiemblan y, finalmente, otros hacen cosas extrañas. Empero a todos los accidentes tan discrepantes es un remedio común la música: la qual mientras dura, cada uno torna en sí mismo, y parece no tener mal ninguno, y cessando la voz, o los instrumentos, vuelve a su primer locura." escribió Pedanio Dioscórides Anazarbeo, médico, farmacólogo y botánico de la antigua Grecia.

Pero no toda música vale. En Italia, sólo el ritmo de la "tarantella" es eficaz. Tradicionalmente, esta danza procedente de Tarento, en la Italia meridional, región de la Puglia, en la que abundan las tarántulas. Los tarantulados o atarantados, en el siglo XVII, eran atendidos por violinistas en vez de por médicos. En Aragón, España, eran las jotas. "La jota aragonesa medicinal tiene otro movimiento que la ordinaria. Se toca aquélla mucho más deprisa que la jota corriente", escribía el antropólogo y musicólogo Marius Schneider.


Según la historiadora María Tusiet, fue "un fenómeno que se prolongó hasta los años cuarenta del siglo XX" Ella pudo entrevistar en 1999 y en el 2000 a las últimas personas que pudieron atestiguar este caso, en Fraga, Huesca (Pirineos). Por estas narraciones, supo que "el tarantismo representaba una terapia más que una enfermedad, ya que ofrecía la oportunidad de liberar tensiones acumuladas, además de suponer una excelente disculpa (admitida socialmente) para que los atarantados pudieran mostrar en público una hostilidad que no les era permitida en la vida normal"

"Lo primero que debía hacerse era trasladar al “picado” hasta Fraga en un carro lo antes posible para, una vez allí, tumbarlo en un colchón a la vista de todo el pueblo. Éste se colocaba bien en el patio de su casa, bien en la calle. Lo importante era que acudiera el máximo número de vecinos a cantar y a bailar alrededor del enfermo, acompañados de guitarras y otros instrumentos. En compensación, la familia del atarantado ofrecía un banquete a los asistentes, consistente en aceitunas, vino y embutidos (jamón, longaniza, chorizo, etc.). Ello suponía en más de una ocasión la ruina de las familias pobres, dada la numerosa concurrencia, que en varias horas podía agotar las reservas guardadas para todo el año"

"Para la gente era una fiesta: no lloraba nadie” le contó la vecina de Fraga Conchita Salarrullana. En julio de 1937, en plena Guerra Civil española, la llamada Columna Durruti (integrada por milicianos anarquistas) se hizo con el dominio de Fraga durante unos meses, llevándose a cabo una colectivización que abolió la propiedad privada, el dinero y el trabajo asalariado: “Se vivía sin dinero, todo se apuntaba en una libreta; además no había ni cine, ni baile, ni nada. La picadura de la tarántula fue ese año una auténtica fiesta en ausencia de otras diversiones [...]. Muchos milicianos iban allí de juerga, al patio de la casa” le contó también José Salarrullana.

Tanto la historiadora Tusiet como el antropólogo italiano Ernesto de Martino, coinciden en que el momento en que el número de los casos aumentaban, tanto en España como en Italia, era en la época estival, un período especialmente crítico que, como señalaba De Martino, suponía enfrentarse al “vacío vegetal y laboral posterior a la época de la cosecha” y “desafiar la inseguridad del nuevo año agrícola” un “tiempo simbólico de impedimentos existenciales” que se convertía en “una época de eflorescencia de todos los conflictos sin resolver"

 La picadura también coincidía con momentos críticos en la vida de sus víctimas, ya fuera por conflictos familiares, muerte de seres queridos, miseria, hambre, enfermedad y desamores.


Si bien es cierto que la siega, el espigueo o la vendimia, que se daba en la época estival, coincidían con el momento en que los arácnidos venenosos eran más numerosos y se encontraban más activos, habían diferencias entre los diferentes lugares en los que se daban los casos. En el sur de Italia, por ejemplo, eran las mujeres las victimas más numerosas. Eran picadas mientras trabajaban en los campos recogiendo las hojas del tabaco, lugar donde solían anidar las venenosas tarántulas y donde ellas trabajaban con falda y sin ninguna protección. Según la creencia popular, tras ser picadas por una tarántula esas mujeres acababan siendo poseídas por su veneno, causándoles trastornos emocionales y psíquicos, pero también exteriorizando el agotamiento físico y nervioso de esas mujeres debido a las duras condiciones de un trabajo precario bajo el sol de las áridas tierras del Salento.

Mientras, en la isla de Cerdeña, los picados eran en su mayoría varones y apenas se movían en la terapia. Simplemente, escuchaban la música y entraban en éxtasis.


Pero todas las fiestas de la tarántula coincidían en que se daba cierta ambigüedad tragicómica, donde se mezclaban las risas y las lágrimas, compasión y fiesta. Había una mezcla entre la alegría y el regocijo de la mayoría, la preocupación de los familiares y el dolor del o de la enferma, que sólo conseguía consolarse con la alegría de los demás.

"De este modo", explica Tusiet, "la diversión, entendida como desviación de las preocupaciones, constituía en sí misma una forma de caridad, cada vez más difícil de reconocer en nuestros días"



Fuentes:
https://www.youtube.com/watch?v=iD8xD5hANsc
http://www.funjdiaz.net/folklore/07ficha.php?ID=529
http://biblioteca2.uclm.es/biblioteca/CECLM/ARTREVISTAS/ALBASIT/Alb20Almendros.pdf
http://digital.csic.es/bitstream/10261/19978/1/82.pdf
Ernesto de Martino, La tierra del remordimiento 

viernes, 15 de enero de 2016

El árbol genealógico: si sabes de donde vienes, sabes a donde vas.

 "Ka hinga atu he tete-kura, ka hara-mai he tete-kura"
"A medida que una persona muere, una nace para tomar su lugar"
proverbio maorí.

"Si tú sabes de donde vienes, sabes a donde vas" Bako Dagnon, djelimusolu.

"Reclamo la pena de muerte para una institución irracional, la familia. Quiero proclamar mi "J'accuse" contra el régimen moribundo. Y no puedo olvidar que, incluso en pleno declive, sigue causando víctimas" Ba Jin, escritor.


LOS MAORÍES


Entre los maoríes, existe un culto a los ancestros, y los ancestros originales son los dioses. 

Una de las artes literarias más sobresalientes de la cultura maorí es el whakapapa, a través del cual recitan las genealogías. El whakapapa provee una escala de tiempo que unifica todos los mitos y tradiciones maoríes desde el pasado remoto hasta el presente, y también establece una unión fuerte entre las whanau (familias), hapū (entidades tribales locales) y iwi (tribales órganos regionales). De hecho, los términos descritos se pueden traducir también como términos fisiológicos: "iwi", "hapu", y "whanau" significan: huesos, embarazada, y dar a luz.

Desde 'Ko ---- au' (Yo soy ----'), expertos en whakapapa pueden rastrear y recitar un linaje no sólo a través de las muchas generaciones en un sentido lineal, sino también en un sentido lateral. El más común es tararere, lo que da una sola línea de descendencia de un antepasado, sin cónyuges u otros parientes. Los que solo aportan nombres de los antepasados ​​importantes, se conocen como tatai hikohiko o ahua hikohiko. Tradicionalmente, los whakapapa se recuerdan en waiata (canciones), especialmente en oriori, cantado a los niños. Algunos expertos tenían whakapapa rakau, palos con muescas que sostenían moviendo sus manos a lo largo de las muescas mientras recitaban cientos de nombres.

Al introducirse la escritura, la gente comenzó a escribir la whakapapa, pero estos manuscritos fueron considerados tapu (tabú), y a veces, cuando moría el autor, los libros eran quemados o enterrados.

Whakapapa se define como la ascendencia genealógica de todos los seres vivos de los dioses hasta la actualidad. Por eso, todos los seres vivos, incluyendo rocas y montañas, se cree que poseen whakapapa. Para los maoríes el concepto de tiempo no es lineal, sino circular, y cada persona está genealógicamente relacionada con el paisaje y los fenómenos naturales.


LOS ISLANDESES



Los islandeses cuentan con el Íslendinhabók, una herramienta con datos genealógicos de todos ellos. Esta base de datos cuenta con informaciones que se remontan a los primeros asentamientos en la isla, hace aproximadamente 1.200 años. Así evitan incestos en un país de unos 300.000 habitantes en el que la mitad de ellos vive en la capital, Reikiavik. Y, de paso, conocen sus orígenes.

Sus apellidos no se heredan de los padres como ocurre en muchos países europeos, sino que se forma con el nombre del padre seguido de la palabra “hijo” (sson) o “hija” (dottir) detrás. Es decir, si Jón es hijo de Gustaf, el chico se llamará Jón Gustafsson, mientras que su hermana Ölof será Ölof Gustafdottir.

A esto se le suma que muchas personas en Islandia tienen raíces extranjeras. La demografía islandesa sufrió un golpe durísimo entre los siglos XVIII y XIX. Muchos huyeron de la isla debido a los colapsos en sus cultivos después de que en 1783 el volcán ‘Laki’ entrara en erupción.

Sus efectos fueron devastadores durante varios años que se conocieron como “Las Penurias de la Niebla”: más de la mitad de los animales murió y, como consecuencia de las posteriores hambrunas, un cuarto de la población aproximadamente falleció por inanición. A raíz del desastre, muchos supervivientes cruzaron el charco rumbo Estados Unidos y Canadá, mientras que otros se asentaron en países europeos vecinos. La mayoría de los islandeses están relacionados en su 6ª y 8ª generación.


LOS MALÍS



Los depositarios de la tradición en numerosos lugares del continente africano son los djeli, djali (en malinke); guéwèl o géwel (en peul y wolof). Ellas y ellos son los cronistas de la genealogía.

Los cantos genealógicos son historias de familia. Se trata de una visión del individuo dentro de una cadena, dentro de un tiempo. Existen incluso cantos genealógicos que se remontan hasta el siglo XII. Los Mandé de África Occidental tienen una creencia fuerte en algo que llaman yeredon. "Yeredon" significa "autoconocimiento" en bamanankan. Viene del proverbio 'So Don Ju Don Yeredon De Nyogon Te’: conocerte a ti mismo es mejor que conocer todas las demás cosas. "Jiri don, por lo donji don, don yere ngon re" es otro proverbio que significa "puedes saber cómo trepar un árbol, montar a caballo y nadar, pero es mejor conocerte a ti mismo"
Y conocerte a ti mismo es también conocer tus orígenes, tus ancestros y sus historias de vida.

"Si tú sabes de donde vienes, sabes a donde vas" "Si tu sabes quién eres y de dónde vienes" decía la djelimusolu (djeli mujer) de Malí, Bako Dagnon, "no harás nunca el mal". "Tú eres de aquí o de allá, tu padre hizo esto, tu abuelo hizo aquello, así que tú no tienes el derecho de echar a perder este legado"

"Nadie quiere estudiar verdadera Jeliya (el arte del griot). Sólo quieren dinero rápido. Pertenezco a la última generación de griots que pasaron horas todos los días con los maestros de la Tariku (historias)" "Me gustaría ir a cantar en fiestas de boda, y ganar vacas, oro, dinero. Pero lo que he recibido tuve que entregárselo a mi maestro. Esa fue mi primera lección real, el dinero nunca debe ser el objeto de nuestras canciones"

"Algo pasa cuando improvisas las grandes canciones del pasado" dijo Hawa Kasse Mady Diabaté "yo misma no sé lo que estoy cantando. Viene dentro de mí. Tal vez son palabras que he arrebatado de mi memoria de haberlas escuchado a mis padres y abuelos. Otros me dicen "cual es el nombre de la canción que has cantado? y para responder, tengo que escuchar una grabación mía, y aún así quizás no la sepa. Son nombres de hace mucho tiempo"


LOS CHINOS


China es el país donde se originaron los apellidos. Allí solo tienen uno y va antes del nombre. Según la genealogista Mireia Nieto, hay pocos apellidos (lo cual resulta un problema). Son unos 161. Y 100 de ellos, los "laobaixing", son los más usuales y los más antiguos y se los aprenden en la escuela de memoria. Y claro, el árbol genealógico más largo del mundo es el de Confucio.
 
En el prólogo del libro Familia, Ba Jin escribe: "La familia tradicional está extinguiéndose.(...) Es algo que creo (y tú lo sabes y también lo crees) y me da fuerza para reclamar la pena de muerte para una institución irracional. Quiero proclamar mi "J'accuse" contra el régimen moribundo. Y no puedo olvidar que, incluso en pleno declive, sigue causando víctimas"


http://gazpachoagridulce.tumblr.com/
  

"Caminando, casi puedo oír las secoyas latiendo. Y los océanos están por encima de mí, aquí, nubes ondulantes, pesadas y oscuras. Es invierno y no hay humo de los fuegos. Es un mundo de atención elemental, de todas las cosas que trabajan juntas, escuchar lo que se habla en la sangre. Sea cual sea el camino que yo sigo, yo camino en la tierra de muchos dioses, y les encanta y se comen unos a otros. De repente, todos mis antepasados están detrás de mí. Estate quieta, dicen. Ve y escucha. Eres el resultado del amor de miles".
Linda K. Hogan, nativa americana chickasaw.

Fuentes:
Historiografía, sociedades y conciencia histórica en África. Yoro Fall http://www.margencero.com/articulos/new/poblado_fang.html
http://www.elconfidencial.com/mundo/2014-08-30/asi-evitan-en-islandia-liarse-con-un-familiar_182549/
http://www.antoniobriceno.com/spanish/arbol.html
http://www.teara.govt.nz/en/whakapapa-genealogy
http://womad.org/artists/bako-dagnon/
"Pieces of the Musical World: Sounds and Cultures" Rachel Harris,Rowan Pease. "Sound and memory in Mande music" Lucy Duran. (Pág 36)
http://tataranietos.com/2016/01/13/genealogia-china/

miércoles, 6 de enero de 2016

Los mapas del alma no tienen fronteras.

"Frontera: Línea dibujada en un mapa que indica dónde termina un país y empieza la xenofobia."
 
 "Los mapas del alma no tienen fronteras, y yo soy patriota de varias patrias" Eduardo Galeano.


ENTRE SENEGAL Y GUINEA-BISÁU


"- Hay tierra suficiente para acoger a estos hermanos", decretaron los ancianos.
 
A raíz de la guerra civil de 1998 en Guinea-Bisáu y la llegada de refugiados, nuestro pueblo creció. En este periodo de "crisis humanitaria", como dice la tele, Temanto siguió siendo un lugar abierto. Entre nosotros nadie paga alquileres, ni por un techo ni por un terreno, y los recién llegados siempre han encontrado a alguien que les ayuda a construir su choza o a sembrar la primera cosecha. Al año siguiente, tienen que arreglárselas solos, pero mientras tanto, nadie pasa hambre."

"Cuando nació el padre de mi madre, la frontera no existía. Había dos regiones, el país de Badiar y Casamance, que correspondían a las dos culturas y los dos pueblos que allí vivían. Mi abuelo acostumbraba a pasar la frontera sin mostrar unos papeles que además nunca había tenido. Todos los ancianos actuaban de la misma forma. Un día se los pidieron, pero mi abuelo reprendió al aduanero: "Esta tierra es nuestra desde mucho antes de que naciera tu tierra, así que yo camino por ella según me plazca". Aún hoy, las autoridades respetan a los viejos y hacen la vista gorda ante sus idas y venidas."

Cuenta Mahmud Traoré en su libro "Partir para contar".


ENTRE ARMENIA Y GEORGIA 

 

"- El baño está en Armenia-, repite Manuk. -Virginia, querida, ¿tienes papeles para entrar en el baño?
- Sí, tengo permiso de residencia en Armenia.
- ¿Papel de baño? Pues en el baño estará- aclara Makar."

La antropóloga Virginia Mendoza cuenta en su libro "Cuaderno armenio" cómo la casa de Anahit y Makar, en Khojorni, quedó entre dos países: Armenia y Georgia. Su casa se ha convertido en la broma de todo el pueblo. El baño de su casa y el bosque quedaron en Armenia; el resto en Georgia. Al baño les dejan ir, (sin papeles, o al menos con papel del baño, bromean ellos) pero no al bosque.
Él fue el guardabosques durante treinta y siete años de ese bosque, pero ahora no lo puede pisar.


Cosas de las fronteras, les preguntaron dónde querían que quedara su casa.

Makar lo tuvo claro: "Pero si el resto del pueblo vive en Georgia, ¡cómo voy a vivir yo solo en Armenia!" Su nacionalidad es su gente. En su pueblo, cuentan, griegos, armenios y azerís viven como hermanos.

"En Armenia, si algo está por encima de mapas y planos es la creación y fortalecimiento de lazos sociales" explica Mendoza.

Un proverbio armenio dice "los perros que se pelean entre ellos, se unen a los lobos".


ENTRE MÉXICO Y EEUU.


Se juega al "Border Volleyball", o "Wallyball" (wall volleyball)

Los habitantes de la ciudad de Naco (entre México y EEUU) han estado utilizando la malla fronteriza para jugar al volleyball desde 1979, una tradición que reúne a familias de ambas ciudades para jugar, beber y pasarlo bien, y que se inició como parte del International Friendship Day. Ya se ha replicado en más ciudades fronterizas, como Tijuana en México y San Diego en California.



"Lo que es inusual es que tanto los equipos de México como el de los Estados Unidos, siempre juegan en casa" explicó el ex alcalde de Naco, José Lorenzo Villegas. "Para nosotros, representa la celebración de la unión de los dos países"

 

 

LA BODA SIRIA Y PALESTINA


“Huyendo de la guerra en su país, muchos sirios que desembarcaban a Lampedusa pasaban por Milán para intentar viajar a Suecia pagando 1.000 euros cada uno a los traficantes que organizan los viajes. Yo había estado en Siria cinco veces en el último año, y con Khaled conocimos a varios refugiados y nos hicimos amigos. Acabamos preguntándonos cómo podíamos ayudarles. En una noche de delirio empezamos a bromear sobre la idea de la falsa boda. ¿Quién pediría la documentación a una novia? Y al día siguiente pensamos: ¡hagámoslo!”, cuenta en conversación telefónica desde Milán el periodista Gabriele del Grande*.

Y así recorrieron un viaje de 3.000 kilómetros y cuatro días, de Milán a Estocolmo, una falsa novia y un falso cortejo nupcial de 23 personas vestidas con trajes y corbatas, refugiados palestinos y sirios, entre ellos el escritor sirio-palestino Khaled Soliman Al Nassiry y el director italiano Antonio Augugliaro.

“Decidimos pasar por Francia y Marsella y evitar cruzar Suiza. Viajamos con varios coches a los que pusimos adornos. Íbamos nosotros, los cinco palestinos y sirios, la novia y los demás “invitados” de la boda. Estuvimos fuera cuatro noches y en cada ciudad había alguien que nos hospedaba y nos esperaba. Ha sido esta travesía también el descubrimiento de una Europa distinta. Y nos ha ido bien”, explica Del Grande. La idea funcionó y nadie les paró durante el camino. Tres de los cinco refugiados que querían alcanzar Suecia siguen allí y han obtenido el asilo. Los otros dos, un hombre y su hijo pequeño, han tenido menos suerte y han sido devueltos a Italia, porque les habían tomado las huellas dactilares allí y, por la convención de Dublín, tenían que volver al primer país en el que habían sido identificados.

"20.000 muertos en la frontera del Mediterráneo son suficientes para decir que ya basta. No son víctimas del destino ni del mal tiempo. Sino de leyes ante las que ya es hora de desobedecer", dicen los autores del documental "
Io sto con la sposa" (Yo vengo de parte de la novia):



 
El momento de la detención de un fugitivo en la frontera México-Estados Unidos, cerca de El Paso, Texas.

Del legendario fotógrafo Luis Marden.



*Autor del blog: http://fortresseurope.blogspot.com.es/

Fuentes:
http://elpais.com/elpais/2014/05/19/planeta_futuro/1400510317_404145.html
http://www.independent.co.uk/news/world/americas/wallyball-every-year-the-border-between-america-and-mexico-hosts-the-worlds-most-subversive-game-of-10467161.html

miércoles, 30 de diciembre de 2015

Eva, Ninti, Moisés, Noé y Atrahasis: la biblia sumeria y egipcia.

 «Aquel que todo lo ha visto, que ha experimentado todas las emociones, del júbilo a la desesperación, ha recibido la merced de ver dentro del gran misterio, de los lugares secretos, de los días primeros antes del Diluvio. Ha viajado a los confines del mundo y ha regresado, exhausto pero entero. Ha grabado sus hazañas en estelas de piedra, ha vuelto a erigir el sagrado templo de Eanna y las gruesas murallas de Uruk, ciudad con la que ninguna otra puede compararse." La epopeya de Gilgamesh.


"Ninhusarg hizo sentar a Enki sobre su vagina.
Ninhursag preguntó: “¿Hermano mío (Amante…), que te duele..? La coronilla (parte alta de la cabeza “ugu-dili”  me duele (y)  ella hizo nacer  a Ab-u de ella. ¿Hermano mío, que te duele..? Las raíz del mi pelo (“siki”)  me duele. (y) ella hizo nacer a Ninsikila de él ¿Que te duele…?  Mi nariz (“giri”) me duele (y) ella hizo nacer a Ningirutud de él. ¿Hermano mío, que te duele..? Mi boca (“ka”) me duele (y) ella hizo nacer a Ninkasi de él. ¿Hermano mío, que te duele..? Mi garganta (“zi”) me duele (y) ella hizo nacer a Nuzi de él. ¿Hermano mío, que te duele..? Mi brazo (“a”) me duele (y) ella hizo nacer a Azimua de él. ¿Hermano mío, que te duele..? Mis costillas (“ti”) me duelen (y) ella hizo nacer a Ninti..."
Poema de Enki y Ninhursag.

 Existen numerosas analogías entre los textos sumerios y egipcios y algunos de los libros de la Biblia.

MOISES


"Moisés es un nombre egipcio que significa "el hijo"." explica el filólogo especializado en lingüística semítica Gregorio del Olmo Lete. "La ideología que se sustrae del éxodo, el monoteísmo estricto, se la considera como una consecuencia de la gran revolución Amarniana de Akenatón, del monoteísmo que surge de modo belicoso en Egipto y no quedó desapercibido y pudo tener ecos en otros pueblos. Hasta la época babilónica en el S.VI no aparece para nada Moisés en los libros históricos."

"Uno pensaría que el personaje literario es de pura extracción hebrea. Pues bien, hace años el Prof. John C.de Moor publicó una obra en la que descubría el personaje Moisés bajo la figura
del escribano real Seti-Merenptah Beya. Ambas figuras son asombrosamente coincidentes en sus avatares históricos, y sobre todo en su actitud religiosa, que enemistó a Beya con la autoridad faraónica y forzó su éxodo a Transjordania (...). La “historia” de Beya tiene el valor de una proclama política en el ámbito de las luchas dinásticas que conmovieron a aquel país. Se ofrece así como un arquetipo de relato de sublevación / liberación: arranca de la misma corte regia –el juego está entre nobles y generales–, pasa por la descripción de la opresión del poder reinante, implica una revuelta que acaba en fuga con la consiguiente persecución del ejército real y se consuma con la escapada al desierto y el refugio en la Transjordania del norte, en la provincia egipcia de Upe / Basán."

ARCA DE NOÉ


"El relato del arca de Noé es un plagio o una copia que la Biblia hace del Mito de Atrahasis babilónico. Es un relato que tienen que coger para explicar un poco la historia antigua de la que no había ningún otro contenido histórico. Habían solo estas leyendas, y la Biblia se las apropia y las moraliza, porque en la Atrahasis, el diluvio y el arca es consecuencia de un capricho de los dioses que están cansados del hombre, que hacen mucho ruido y deciden acabar con él. El hombre que fabrica el arca será el único hombre que adquirirá la divinidad y se convertirá en semidios. La Biblia moraliza esto y convierte lo que es capricho en un castigo."

"En la Biblia se ve un esfuerzo de verosimilitud, porque en la Biblia según la descripción que se nos da, es como un arca de unas diez mil toneladas, el de Atrahasis es de medio millón de toneladas!"
 

 ´Todo el [oro] que tenía,
Toda [la plata] que tenía,
[A los animales] “puros” (?) […]
A los más gordos (?) […],
Los captura y los embar[ca].

[Pájaros] emplumados del cielo,
Rebaños […]
Bi[chos…] de la estepa
[A todos,] él los emba[rca].
Y, […] cuando la luna [desapa]reció (?),

Invita a los suyos a un banquete […],
[…],
Después de haber embarcado a su familia.
[Se com]ió, entonces, copiosamente
[Y se bebi]ó abundantemente.

´El, sin embargo, no dejaba de entrar y de salir,
Sin llegar nunca a sentarse o a ponerse en cuclillas,
El estaba así de desesperado y de mareado."


"[El Dil]uvio mugía como un toro,
E, [igual que] un águila [que ch]illa,
El viento [aullaba].
Las tinieblas eran [profundas],
El sol había desaparecido.
[Las personas (?) morían (?)] como moscas."


“Cuando los dioses hacían de hombre” de Jean Bottero y Samuel Noah Kramer.

ADAN Y EVA


Una leyenda sumeria cuenta como la diosa Ki, con sus poderes creadores, plantó árboles en este oasis, advirtiendo a los dioses que no comieran sus frutos, pues habían sido creados sólo para los mortales. Pero el dios Enki no respeta la orden y se pone a probar una fruta tras otra. Como consecuencia de su maldición, Enki enferma; ocho de los órganos de su cuerpo son afectados por el mal que le lleva hasta el umbral de la muerte. Los dioses interceden y piden a Ki para que le perdone. Ella, bondadosa, asigna una enfermera para cada uno de sus miembros dañados. A Ninti le toca cuidar de las costillas del enfermo.

"En nuestro poema, una de las partes enfermas del cuerpo de Enki es precisamente una «costilla»." explica el asiriólogo Samuel Noah Kramer. "Ahora bien, el nombre sumerio de costilla es "ti".
La diosa creada para curar la costilla de Enki se llama Ninti, la «Dama de la costilla». Pero el vocablo sumerio ti significa igualmente «hacer vivir». Los escritores sumerios, haciendo un juego de palabras, llegaron a identificar la «Dama de la costilla» con la «Dama que hace vivir». Y este retruécano, uno de los primeros de la historia, pasó a la Biblia, donde, naturalmente, perdió todo su valor, ya que, en hebreo, las palabras que significan «costilla» y «vida» no tienen nada en común. Fue en 1945 cuando descubrí esta explicación. Más tarde me di cuenta de que la hipótesis a que había llegado yo por mis propios medios ya había sido sugerida treinta años antes por un gran asiriólogo francés, Vincent Scheil (...)"

Así, en la Eva de las sagradas escrituras la mujer (Eva) nace de las costillas de Adán, mientras que en el relato de los sumerios, Ninti se presenta a cuidar su costilla. Y le da la vida.

Fuentes:
La historia empieza en Sumer. Samuel Noah Kramer
http://www.ivoox.com/antropologo-inocente-21-12-14-errores-otras-audios-mp3_rf_3881829_1.html
https://www.academia.edu/4876046/2013-La_Biblia_y_su_intertextualidad

The Rise of Yahwism: The roots of Israelite Monotheism. J.C. De Moor.

martes, 15 de diciembre de 2015

El ritual de la boqala: Poesía oral femenina argelina

"Cuando me sumergí en la mar, la arena estaba hirviendo, 
de ella cogí un puñado y en mi regazo la fui echando, 
escuchad mi consejo, mozas: del marinero alejaos, 
ese que larga las velas y deja húmedos los ojos"
 

El ritual de la Boqala (Buqala) ﺑﻮﻗﺎﻟﺔ, pertenece a la tradición oral femenina argelina. Se inició hace siglos, a finales del siglo XVI, período en el que Argelia estaba en pleno apogeo político, cultural y económico y en el que la lengua árabe poseía toda su riqueza y viveza, como lo señala Kaddour M’Hamsadji, uno de los mayores especialistas argelinos en la materia.

Tradicionalmente, es practicado por las mujeres, siempre de noche, preferiblemente la víspera del miércoles, viernes y domingo, y en fechas señaladas como en el mes sagrado del Ramadán o en alguna celebración familiar. Se servían de hierbas aromáticas (benjuí, elemi, incienso...) y del kanoun o el nafakh (brasero) para crear un ambiente recogido e íntimo.

"Se suele hacer en un silencio profundo y ceremonial, porque todos los sonidos que surjan mientras se dice la boqala también forma parte del presagio. Si se anuncia una albórbola "iuiuiuiu" esto anuncia un mensaje de alegría o de boda. Si se oye un avión: un viaje; el lloro de un niño: un nacimiento..." explica Souad Hadj-Ali Mouhoub.

Se trata de unos poemas cortos que forman un extenso repertorio creado por mujeres. Estas suelen organizar sesiones de boqala para pasar el tiempo, y con el deseo de compartir sentimientos, establecen entre sí una especie de diálogo poético, una interacción que les permite comunicar sus alegrías, sus penas y angustias gracias al mensaje que conlleva el texto recitado de memoria o improvisado en el instante, inspirado por el contexto o por el estado de ánimo de su creadora.


El nombre del ritual viene de la palabra argelina «boqala» que significa cuenco de barro, utensilio imprescindible para este ritual. Este cuenco se llena de agua y en él, las participantes colocan cada una un anillo o algún pequeño objeto que la identifique. Una persona de la asistencia coge al azar uno de los objetos que se encuentran en el cuenco de manera y su propietaria será la destinataria del poema y se le atribuirá su significado.
Entonces, la recitadora declama su poema.

En general los poemas transmiten buenos augurios, insinúan felicidad, amor, fertilidad, viaje..., aunque algunos transmiten malos presagios anunciando separación, desamor o engaño y traición. 

La boqala está creada y recitada en árabe argelino, «dericha» o «dercha», un idioma bastante distinto del clásico-oficial, tanto desde el punto de vista gramatical como de la pronunciación y cuya transcripción no está regulada.

Ejemplos de boqalat en árabe con su traducción al castellano:



جَایَزْ آعْلى بابْ الدّارْ إفَصَّلْ فَالْعَكْرِي
قُلْتْلُ یا آشْبابْ فَصَّلِّي آعْلى قَدِّي.
قاللِّي یا لالَّة حتّى أجِّي الْعَنْدي،
أنَْفصََّلكَّْ تاجْ مَنْ الذّْھَبْ وَ آنْزِیدْلكَْ ما عَنْدي
Pasaba por mi puerta cortando seda flamante.
Le dije: «Galán, haz a mi medida el corte».
Me dijo: «Así será, mas si vienes hacia mí
te daré una diadema de oro y todo lo mío para ti».



أنَا قاعَدْ فاَلرِّیاضْ أنَْفسََّرْ فاَلقوجَة
ھَبٌّوا الرِّیاحْ قَالُوا الْغَایَبْ جَاء
السَّفِینَة أَلِّي جَابْ تُ باَشْ أنَكَْافیِھا
باَلْمَاء أ مَاء الْوَرْدْ أنَْرُشّْ آسْوَارِیھا
باَللوُّزْ وَ السُّكُّرْ نطَْعَمْ غَاشِیھا
آعْلى آبْشَرَةَ الْغَایَبْ أَلِّي جَانِي فِیھا
نطُْلبُْ رَبيِّ للَْحَجّ یدَِّیھا
Sentado en el jardín, yo meditaba
Corría la brisa fresca al ausente anunciaba
Este navío que le trae, ¿con qué lo recibiré?
Con agua y flor de azahar, yo lo perfumaré,
Almendras y azúcar a su gente ofreceré
Dios clemente, te ruego, guíalo hacia Oriente.


ٱكْلامِي ٱعْلى الدَّارْ
وَٱسْلامِي ٱعْلى الغُرْفَة
أَلِّي بِیبَانْھَا ٱذْھَبْ
وَٱحْیوُطْھَا قرَْفةَ
أُبِیرْھَا ٱعْسَلْ
نشُْرُبْ ماَ نَكْفَى.
Aunque hable de la casa,
al cuarto va mi saludo,
sus paredes son de canela
y sus puertas son de oro,
pero nunca me saciará
la miel que sale del pozo.



"Me hubiera gustado cantarte historias eternas
Y de puestas de sol y de lunas llenas, de noches oscuras
Y en el borde de los lagos donde duermen ángeles quemados
Hubiera depositado en tu frente hogueras
Me hubiera gustado esculpir poemas increíbles
Pájaros encendidos desgarrados de noches pálidas
Y en la cima de las montañas, algunos ángeles de paso
Habrían tallado en la piedra las nubes...

Me hubiera gustado regalarte sueños finos y azules
Y estrellas iluminadas perdidas en tus cabellos
En el lugar de tu nombre de esos labios mojados
Escuchar susurrar a la vida.

Me hubiera gustado ofrecerte, cada noche, un trozo de cielo
Acariciar la luz, alisar un poco tus alas.
Los perfúmenes desgarrando los resplandores de la mañana
Hubiera labrado para ti cada mañana.


Me hubiera gustado que la niebla no tocara nada
Que los vientos crueles no cortaran mis manos


Oh Libertad! Podría ser que no se cruzara más el amor
Puede que haya muerto antes de mi regreso...
"



 Fuentes:




"El ritual de la boqala. Poesía oral femenina argelina." Souad Hadj-Ali Mouhoub, Djamila Menacer Abdi y Menouba M. Hadj Amar. Literatura oral argelina: reflexión sobre un proceso de traducción. Souad Hadj Ali Mouhoub
Kaddour Hamsadji Me - El Juego de la bouqala