lunes, 5 de diciembre de 2016

Palabras y expresiones indescriptibles sobre el amor en diferentes culturas.

La artista británica Emma Block ha hecho una recopilación de palabras y expresiones que aluden al amor: https://www.vashi.com/more-than-just-a-word/Home.html

Aquí van recopiladas estas palabras y otras muchas más:

Odnoliub
Ruso - Alguien que sólo tiene un amor en su vida.

Yuanfen
Chino - La fuerza que nos une para seguir juntos.

Ya'aburnee
Tú me entierras
Arábico - El vivir sin una persona que nos ame, sencillamente no sería vida.

Viraha
Hindi - El darnos cuenta de la existencia del amor cuando ya nos hemos separado de esa persona.

Naz
Urdú - El orgullo que se siente al ser amados.

Mo chuisle mo chroí
Gaélico - El pulso de mi corazón.

Merak
Serbio - Turco: Deseo, anhelo, ansiedad y disfrute de todas ellas. Inmenso disfrute y placer de las cosas simples de la vida.

Zhí zǐ zhī shǒu yǔ zi xiélǎo
Chino - Sujetarse las manos y envejecer juntos.

Manabamáte
Rapanui - La falta de apetito que surge cuando estamos perdidamente enamorados.

Mamihlapinatapei
Yaghan - Una mirada compartida de deseo que se da entre dos personas demasiado tímidas para hacer el primer movimiento.

Oo-kah-huh-sdee 
Cherokee - representa el deleite que nos hace la boca agua y nos produce cosquilleo que experimentamos al ver a un adorable bebé o gatito.

Koi no yokan
Japonés - El sentimiento que surge cuando conocemos a alguien y sabemos que caeremos perdidamente enamorados

Oodal
Tamil - El falso enojo que presenta una pareja después de una pequeña riña.

Kilig
Tagalo - Una extraña sensación de vértigo que se siente cuando conocemos a la persona de la que hemos estado enamorados.

Iktsuarpok
Inuit - La expectativa que percibimos cuando esperamos la visita de alguien.

Hai shi shan meng
Chino - La promesa de amor eterno.

Gezelligheid
Holandés - La calidez que se siente al estar con nuestros seres queridos.

Geborgenheit
Alemán - El sentimiento de seguridad que surge de estar con nuestros seres queridos.

Forelsket
Danés - El sentimiento de euforia de estar perdidamente enamorados.

Flechazo
Español - Amor a primera vista.

Tuza,  
Colombia andina - sufren de tuza algunos hombres al ser abandonados por su amada y es una mezcla de pena, rabia, frustración, sequedad interior, tristeza, abandono... En sentido literal, la tuza es la parte central, seca y leñosa, que queda de una mazorca de maíz al extraerle los granos.

Awumbuk 
Baining, Papúa Nueva Guinea - El vacío que todos hemos sentido alguna vez después de que las visitas se marchen de casa tras una larga y compartida estancia, es el awumbuk. Los síntomas son cansancio, dormir hasta muy tarde, pereza... 

Coup de foudre
Francés- Iluminado, un 'rayo', amor repentino y poderoso a primera vista.

Firgun
Hebreo - La simple y desinteresada alegria de saber que algo bueno le ha pasado a otra persona.


Dor
Rumano - Ese sentido de añoranza cuando nos separamos de la persona a la que amamos.

Cwtch
Galés - Cuando el abrazo del ser amado se transforma en un lugar seguro.

Cheiro no cangote
Portugués - El acariciar suavemente el cuello de la persona amada con la punta de la nariz.

Cafuné
Portugués - Pasar los dedos a través del cabello de la persona amada.




Genatsvale/shemogevle/sheni chirime
Georgiano -  El primero significa "¿puedo reemplazarte / ponerme en tu lugar?". El segundo significa "me giro a tu alrededor" o "te rodeo". El tercero: tú problema, para mi. Los esvanos dicen "
mishgu ladägh", que significa "mi día". Proviene de "mishgu ladäghoghu ejkema", que mis días se agreguen a los tuyos".

Sylashara/sykhaara
Abjasia - Mi luz/mi dulzura.

Tsavd tanem/ko tsavy tanem.
Armenio - Significa "déjame quitarte el dolor. 

Srtid mernem/hogud mernem
Armenio -  déjame morir por tu corazón/déjame morir por tu alma.

 Thechihila (lakota): te quiero. Literalmente: sufro por ti. "Thehi" significa sufrir, "chi"significa yo para ti, y "la" denota cariño.

"Beram Ghorbunet" (persa): me sacrificaré por ti. Es una expresión que usan incluso para decir "gracias" o "despedirse".

Jâye shomâ khâli (persa): Literalmente: tu lugar estaba vacío. Significa: Ojalá estuvieras aquí. Entonces, te responderán: "doostân be jâye mâ" (los amigos estaban en nuestro lugar).

Gol posht o ru nadâreh (persa). Literalmente: una flor no tiene frente ni dorso. En Irán, es grosero darle la espalda a alguien. Incluso en una situación en la que no hay otra opción, hay que disculparse. La persona sentada detrás de ti responderá esta expresión, ¡porque eres una persona hermosa incluso de espaldas!

Aroha (Māori, v., N.): Amor, preocupación, compasión, empatía por alguien.

Aloha (Hawai, saludo): hola y adiós, con amor y compasión, literalmente el "aliento de presencia".

Agape (ἀγάπη) (griego): Amor desinteresado, incondicional, devocional.

Amae (甘 え) (japonés): Comportarse de manera que implícitamente solicita amor o indulgencia por las necesidades percibidas

Asabiyyah (عصبية) (árabe, n.): Unión, espíritu comunitario.

Mamihlapinatapai 
Yagan (lengua indígena de Tierra del Fuego, Chile) – “Es la mirada cargada de signficado que comparten dos personas que desean iniciar algo, pero que son reacias a dar el primer paso para comenzar.” Listada en el Libro Guinness de los Récords como la "palabra más concisa del mundo"



Dadirri (Aborigen, Ngangiwumirr n.): Un acto profundo y espiritual de escucha reflexiva y respetuosa. Contemplación.

Hugfanginn (islandés) (adj.): Lit. "fascinado", por alguien / algo.

Kanyirninpa (Pintupi, v.): Lit. 'Mantener', connota una relación íntima y activa entre cuidador y cuidador. Especialmente la autoridad y el cuidado de la gente mayor enseñando y protegiendo a los jóvenes.

Kilig (Tagalog, n.): Sensación de mariposas que surgen de la interacción con alguien que uno ama o encuentra atractivo.

Кохаю (кохать) (Ucraniano, n.): Amor apasionado, íntimo, romántico.

Manaakitanga (Māori, n.): Cuidar el maná de una persona. Hospitalidad, amabilidad, generosidad, apoyo, respeto y cuidado por los demás.

Ongubsy (Boro, India v.): "Amar del corazón".
Onsay (Boro, India v.): "Fingir amar".
Onsra (Boro, India v.): "Amar por última vez", la sensación de que el amor no durará.

Pittiarniq (Inuktitut, n.): Amor-bondad; Amable y bueno.

Razljubít (разлюбить) (Ruso, n.): El sentimiento que una persona tiene por alguien a quien alguna vez amó.

Að redda (islandés, v.): Para salvar a alguien o arreglar algo de una manera sensible al tiempo.

Sarang (사랑) (coreano, v.): Amar a alguien fuertemente.

Kummerspeck (Alemán) El exceso de peso ganado por exceso emocional. Literalmente, tocino de pena.


Ibn 'Arabi nació en murcia en 1155 y murió en Siria en 1240. En su obra "El tratado del amor" explica que la morada del amor en árabe recibe diferentes nombres:
El amor germinativo, seminal: hubb. (Hubb deriva de la misma raíz de 'habb': semilla).
El afecto o cariño fiel: (wadd). La palabra wadd, estaca, punto fijo de atadura. De "wadûd", permanecer fiel en algo.
La espiración del amor ('ishq) o locura del amor. Proviene de la misma raíz que enredadera.
El afecto repentino o la pasión de amor súbita (hawâ). (Que también significa aire y caída).

"Yo mismo he experimentado la infinita sutilidad que se puede encontrar en el amor. Sientes un afecto intenso ('ihq), una pasión penetrante (hawâ), un deseo ardiente (shawk), un poder del amor (gharâm), un agotamiento total (nuhûl), una imposibilidad de conciliar el sueño y de saborear la comida."

"En menor grado, se encuentra el amor del amor (hubb-al-hubb) que conssite en preouparse por el amor hasta el punto de olvidarse de la persona amada." Y cuenta la historia de Layla y el poeta Qays: "él cogió hielo y se lo puso encima de su corazón ardiente, que lo derritió. Layla, al verlo en este estado, lo saludó diciendo: "¡Yo soy la que reclamas, yo soy la que deseas, yo soy tu amada, yo soy el reposo de tu ser, soy Layla!" Pero Qays, volviéndose a ella, exclamó: "¡Márchate de mi presencia, pues el amor que te tengo me solicita tanto que no te puedo atender!"

"El mapa del amor" de Ahdaf Soueif, explica que "hubb" es amor, "ishq" es el amor que ata a dos personas, "shaghaf" es el amor que anida dentro del corazón, "huyam" es el amor que recorre la tierra, "taym" es el amor en el que te pierdes, "walah" es el amor que causa dolor, "sababah" es el amor que te sale de los poros, "hawa" es el amor que comparte su nombre con aire y caída, "gharam" es el amor que está dispuesto a pagar su precio.


Fuentes:
http://www.wordswithoutborders.org/article/from-in-other-words
https://www.papelenblanco.com/divulgacion/ael-significado-de-tingoa-adam-jacot-de-boinod
https://derohrwurm.wordpress.com/2015/04/29/el-significado-de-tingo-adam-jacot-de-boinod/
https://www.creativespirits.info/aboriginalculture/education/deep-listening-dadirri
http://www.vagablogging.net/a-collection-of-somewhat-useful-words-from-around-the-world.html
https://www.dauntlessjaunter.com/2013/08/27/23-great-language-learning-quotes/
https://klassygoldberg.wordpress.com/2008/11/02/favorite-untranslatable-words-language-words-ask-metafilter/