miércoles, 24 de febrero de 2016

Sexpresiones: expresiones sobre sexo alrededor del mundo.

"En la época victoriana, no se podían mencionar los pantalones en presencia de una señorita." Eduardo Galeano.

Hay múltiples eufemismos para referirse al sexo. Cada cultura utiliza los suyos.  

En Noruega, dicen "dyppe laksen", que significa "sumergir el salmón". Y también "dynedansen" o "la danza del edredón".

"Chao fan" en Taiwan, o freir arroz. Así que si dices "Wo xi huan chao fan" estás diciendo que te gusta el sexo. Para decir que realmente lo que te gusta es el arroz frito, tienes que añadir el "chi" o "comer": "Wo xi huan chi chao fan" (me gusta comer arroz frito).

En Francia, "passer à la casserole", pasar por la cazuela a alguien. También "faire une partie de jambes en l’air", un juego de piernas al aire". Hay otra expresión, "cafe du pauvre”, o el café de los pobres. Durante la ocupación de la segunda guerra mundial, la comida era escasa, ya no digamos el café. El café de los pobres era lo único a lo que se podían permitir los amantes franceses...

떡 치기, en Corea, significa golpear a la torta de arroz. Viene del sonido que hace el martillo de madera al hacer pastel de arroz de una manera tradicional.

En Australia hablan de "rooting", que se traduciría como echar raíces.

"Mercimegi firina vermek" poner la lenteja en el horno, turco. 


"Scopare" del italiano, que puede significar 'barrer' o 'hacer el amor', dependiendo del momento y el
lugar.

En España, "follar" proviene de "follis", cuyo significado es "fuelle" (pieza que sirve para soplar aire y se utiliza, entre otras cosas, para avivar el fuego) y que deriva en "follicare", el acto de soplar con el fuelle, y que da el significado de ‘resollar’ y/o ‘jadear’.

"Larrua jo", o darle a la piel, en euskera.

La frase Hindi "Apna Haath Jagannath". La frase significa literalmente "Su mano es su Dios". Es un graffiti muy común en todo el norte de la India.

Fotograma de la película Kaminey
 
Para la misma acción, "Den Lachs buttern" dicen en alemán, echar mantequilla al salmón.

"Jogar bilhar de bolso", dicen en portugal. El billar de bolsillo se lleva a cabo en un bolsillo literal, y el palo de billar y las bolas son, digamos, figurativas.

En Hungría, sin embargo, juegan a "zsebhoki", al hockey de mano.


"Dushit' gusya", dicen en ruso, y significa "estrangular a la gallina".

"Afogar o ganso", ahogar a la gallina, dicen en portugués en Brasil.

En México son muy prolíficos los eufemismos: Matar el oso a puñaladas, afloja tu medio cuerpo, despeinar la cotorra, bailar un tango, empanizar la trucha, gratinar el mollete, aplastar el sapo, azucarar el churro, ponerle casco al soldado, jalarle el cuello al ganzo, armar la brocheta, peinar pa' adentro, arrimar el camarón, cachetear el chango, matar la araña a golpes...


En Chile, dicen "destapar la cañería"


En Perú, "ahogar al payaso".


En Cuba, "bañar el perro", o "echar un palo".


"Jalar el moco", "ahorcar el pato", o "darle de comer a la lora", en Honduras.


"Greppeltje graaien", o cavar una zanja, en holandés.


 "A baga magarul in beci", colocar el burro en el sótano, en rumano.

"Lysogo v kulake gonyat", mover el calvo con la mano, en ruso

En el Reino Unido se puede oir hablar de "bashing the bishop", "golpear el obispo," que se refiere al obispo de la pieza de ajedrez y su forma fálica.

"Çavuşu tokatlamak", golpear al sargento, dicen también en Turquía.
Y también lo llaman "Elizabet", como en otros lugares lo llaman "Manuela", de "mano". En este caso, "el" significa mano en turco.


Entre el sexo y la comida se da una convergencia tan estrecha que se usan con frecuencia como sinónimos, de manera que se habla de apetencia, degustar en ese sentido amoroso sexual y también culinario. Para ejemplos, otra entrada: Sexpresiones y comida

No se puede hablar de lo que no tiene nombre, dicen, y se echa en falta las expresiones que se refieran al deseo de las mujeres. Hay algunas frases como "acariciar al gatito", "estar a solas" en español, o hacer de "DJ in the basement", en el sótano. Pero en algunos idiomas, como en sueco, ni siquiera existía una. 
Así que la Asociación Sueca de Equidad Sexual (ASES) promovió una campaña en redes sociales buscando una palabra que nombrara la masturbación femenina. La palabra ganadora fue "klittra", que proviene de una combinación de clítoris y brillo (clitoris y glitter), y según los organizadores del certamen, "remarca la importancia del clítoris para el placer".



Fuentes:
http://9gag.com/gag/aDoYEvK/expressions-for-having-sex-from-all-over-the-world-how-do-you-call-it-in-your-country
https://onlinedoctor.superdrug.com/sex-idioms-around-the-world/
http://francophilia.com/gazette/?p=2611
http://dictionary.sensagent.com/Romanian%20profanity/en-en/
http://mic.com/articles/121109/sweden-just-picked-an-awesome-new-word-for-female-masturbation#.gVZNlnMfP
http://sanchezbenedito.blogspot.com.es/2013/09/eufemismo-y-fraseologia-sexual-en-ingles.html

martes, 2 de febrero de 2016

La apropiación cultural: o porqué no te puedes disfrazar de blanco.

Algunos representantes de la cultura hindú se han sentido ofendidos por un vídeo de Coldplay, donde podemos ver la recreación de la fiesta tradicional Holi y a Beyoncé vistiendo un traje tradicional indio muy adaptado. Califican esta imagen de "estereotipada" y de "apropiación cultural sin sabor".

La banda británica afirma que simplemente es una muestra de aprecio hacia esta cultura y no debe tomarse como una ofensa. Además, no es la primera vez que Coldplay hace un homenaje a otra cultura, como ocurrió en Princess Of China donde aparecía Rihanna haciendo la 'Danza del Guanyin de las mil manos', de China.

El debate está servido: ¿homenaje o apropiación cultural?

La apropiación de elementos culturales de la India no es nada nuevo dentro de la fashion system. El bindi, que es el punto que utilizan las hindúes sobre su frente, y representa el "ajna" o tercer ojo, el sexto chakra y hogar de la sabiduría oculta, se utiliza a veces de manera banal como tendencia. Como un accesorio más.

Algunas marcas internacionales están aprovechando esta moda de "lo étnico" para sobresalir, cosificando elementos culturales, convirtiéndolos en productos descontextualizados y sin relato claro ni mucho menos reivindicativo. Todo esto, además, crea y refuerza estereotipos y prejuicios fijos y nocivos sobre otras culturas, muy alejados de la realidad. 

Las más de las veces, ni siquiera se hace referencia a sus protagonistas, ni en términos generales ni individuales. Y cuando se les nombra, simplemente se convierten en objetos tan decorativos como los elementos culturales que se venden como tendencia, caricaturizándolos.

La mayoría de las veces se realiza con comunidades que tienen poco poder para el derecho a réplica y no disponen de las suficientes protecciones legales. Es decir, "La apropiación cultural ocurre cuando se toman elementos de una cultura no dominante y a la que no se pertenece y se utilizan en beneficio propio trivializándolos, despojándoles de todo su valor simbólico, para convertirlos en algo superficial y lucrativo".

"Esto es lo que no es apropiación cultural" explica la actriz Amandla Stenberg: "Niñas negras vistiendo pelucas rubias". “Los rasgos negros son hermosos. Las mujeres negras no. Las mujeres blancas son un símbolo de virtud y deseo. Las mujeres negras son objetos de fetichismo y brutalidad. Este parece ser la mentalidad que se tiene sobre la belleza y la feminidad negra en una sociedad basada en estándares eurocéntricos” denuncia.

"Ya he tenido que oír comentarios como que mi hijo puede ir sin disfraz porque total ya va disfrazado, o como que ya se habían comprado pelucas como la suya", cuenta indignada una madre de Barcelona que denuncia en la página "Afroféminas" como el tema del próximo carnaval del colegio de su hijo es la danza africana, y el disfraz debe ser: falda de paja, peluca rizada y la cara pintada de marrón.
"Seguro que en los colegios de África no se les ocurre disfrazarse de " europeos" o de "blancos"" ironiza otra madre.

La cultura que se considera por defecto, la normal, el patrón a seguir, es la cultura de los blancos, y de "blanco" nadie se disfraza. En este caso, las demás culturas son las que se sienten obligadas a adoptar estándares de belleza eurocéntricos con el fin de adaptarse y prosperar en esta sociedad. No es comparable la apropiación cultural con la asimilación cultural forzada.

"Las personas que utilizan elementos de otra cultura no dominante no tienen que enfrentar las críticas, la deshumanización, ni la criminalización que viven las personas que pertenecen a esa cultura" explican Dani y Maureen en la página "Proyecto-kahlo". "Las personas que hacen apropiación generalmente son las mismas que perpetúan el racismo. La apropiación cultural subestima a las culturas no occidentales, perpetúa el pensamiento de que son secundarias, que no son relevantes en el desarrollo de la sociedad y en la identidad de las personas que forman parte de ella. Las convierte en un producto para consumo y elimina a los grupos de color protagonistas.

Cuando las personas blancas cogen elementos de otra cultura, los medios y la sociedad las alaban, en cambio las personas que son parte de esa cultura son sistemáticamente oprimidas y rechazadas por usarlos. La apropiación es una forma de colonización, de control y menosprecio a otras culturas, pues la cultura dominante las define y las altera a su antojo."


Ejemplos de apropiación cultural hay muchísimos: 
Ralph Lauren, en su deseo por recrear el “estilo americano”, no tuvo reparos en convertir a los Nativos americanos en “modelos” de su catálogo de invierno.


Esas mochilas y bolsos de colores vivos y formas geométricas que están tan de moda las comercializó Stella Rittwagen. Las comercializó, repito, porque aún siendo diseñadora, no las diseñó. El diseño es Wayuu, de La Guajira, Colombia. Los "susu", como se le llama en wayuunaiki, la lengua del pueblo Wayuu, los hacen a ganchillo, con una hebra, ninguna se repite y tardan entre 15-20 días en hacer uno. Y llevan haciéndolos de generación en generación. Cada dibujo geométrico en ellas, o kanaas, son únicos. Simbolizan elementos de su mundo material, de su vida cotidiana: la vulva de los asnos, los caparazones de tortugas, las constelaciones de estrellas, la huella que deja en la arena un caballo maneado, etc
Según el mito, las mujeres Wayuu aprendieron de la araña Wale’kerü. Enseñaba a las muchachas que permanecían en el encierro, y en el encierro observaban los caminitos de la araña y así aprendían a tejer.

 
Y bueno, si las transnacionales copian los diseños wayuu... por qué ellos y ellas no pueden copiar las firmas transnacionales en sus waireñas?



 








La blusa de Santa María Tlahuitoltepec, Oaxaca, México, también fue apropiada y comercializada por Isabel Marant.


"Tlahuitoltepec es una entidad viviente, porque no es pasado, porque no es museo, porque no es folklor, sino portador de cultura que hace referencia a la biodiversidad de la región"




Un blog de belleza estadounidense anunció unos "mini-moños" inspirándose en los desfiles de moda Marc Jacobs, cuando las mujeres bantúes los han lucido desde siempre.




En la cadena Telesur, la camerunesa diseñadora de moda y cantante Roselyne Belinga describió mediante imágenes una serie de apropiaciones que ella calificó de claros plagios, por parte de diseñadores de moda de la talla de Christian Dior u Óscar de la Renta.

Christian Dior 2008 - Mangbetu (Congo)


Oscar de la Renta - Bogolan (África del Oeste)
Junya Watanabe - Yoruba (Oeste africano)



Alexandre Hercovitch - Ndebele (África del sur)
Matthew Williamson - Etiopía
"Todo el arte contemporáneo es una recreación o inspiración del arte africano. Fue en la Expo universal de París de 1899 donde Picasso, Matisse y otros artistas europeos descubrieron las esculturas y máscaras de los pueblos ife, abulé, fang, etc. Pueblos del África occidental. Luego, el cubismo y otdas sus derivaciones, desde Picasso hasta Andy Warhol es africano. Tampoco se reconoce que el jazz y otros estilos musicales afro revolucionaron la danza y la música generando la samba, la salsa, el rock y el pop. Gabriel García Marquez debe su extraordinaria prosa de los cuentos de los negros de barranquilla y la costa del Caribe Colombiano. Él mismo rinde homenaje en su libro "Vivir para contarlo" a su amigo Manuel Zapata Olivella. Luego también el realismo mágico es africano. Y así muchas, muchas cosas..."

Explica Donato Ndongo-Bidyogo, escritor, periodista y político ecuatoguineano.




Los integrantes cameruneses de “Golden Sounds” declaraban que Shakira había infringido sus derechos de autor al hacer un uso no autorizado de su obra "Zangalewa" (no sólo sería Shakira sino otros treinta artistas ya lo habían hecho). En realidad, la canción proviene de un canto popular militar africano, en lengua Fang: Za engalomwa significa “¿Quién te ha enviado?” que era la respuesta de los jefes militares cuando los jóvenes reclutas de la guardia republicana camerunesa se quejaban del rigor de la vida militar.




Mucho más lejos, el chamán inuit y bisabuelo de Salomé Awa imaginó el diseño a principios de 1920. Soñó que alguien le iba a ahogar. El patrón de las manos en el pecho y el pequeño hombre en medio de la parka eran salvavidas. “Es una parka de protección”, explica Awa. “Él mismo lo visualizó y quiso confeccionarlo para que salvara su vida”. La marca europea de alta costura Kokon Para Zai ha estado vendiendo este diseño sagrado como un suéter por $ 925. No se arregló ningún contrato con el diseñador de moda y la empresa no solicitó los derechos de uso del diseño.
 ”Lo que están usando son imágenes sagradas” subraya Awa. “Están rompiendo las leyes sagradas inuit sobre duplicar las prendas chamánicas de otra persona para beneficiarse.”

 
La bandera confederada, identificada con los estados sureños de EEUU que combatieron en la Guerra Civil contra la abolición de la esclavitud, en un atrapasueños de origen ojibwa.


"Puedes tomar mi falafel y hummus, pero no toques mi keffiyeh" declaró Shadia Mansour en la introducción de un concierto de su canción "El Keffiyeh es árabe". 

"Ahora estos perros lo están usando como tendencia. No importa cómo lo diseñen, no importa cómo le cambien el color, el keffiyeh es árabe y se quedará árabe... La bufanda, ellos la quieren. Nuestro intelecto, ellos lo quieren. Nuestra dignidad, ellos la quieren. Todo lo que es nuestro, ellos lo quieren. No nos quedaremos callados y no lo permitiremos”


Esta canción fue compuesta cuando descubrió que una empresa americana creó una versión del pañuelo en colores azules y blancos y con estrellas de David.


En la misma canción, Dead Prez denuncia también la vanalización de la bandana RBG. Mientras que este pañuelo representa la resistencia de las personas y los descendientes de africanos, la kuffiyeh es la resistencia de los pueblos de Oriente Medio. "Mi pañuelo no es un trapo. El simbolismo es resistencia. No es casualidad que puedas ver el RBG en ella"


"Entonces ata esto alrededor de tu cabeza y camina, ondéala en el aire y déjame saber de que lado estás"

Fuentes:
http://www.artesaniasdecolombia.com.co/PortalAC/C_noticias/la-mochila-wayu-parte-de-la-tradicion-de-colombia_5070
Andersen, Janne Louise (04 de septiembre 2011). "La Pasión, Política y Poder de Shadia Mansour". Rolling Stone.
http://www.cbc.ca/radio/asithappens/as-it-happens-wednesday-edition-1.3336554/nunavut-family-outraged-after-fashion-label-copies-sacred-inuit-design-1.3336560
http://the-trendyspot.tumblr.com/post/131920947357/reclamando-tradiciones
http://www.proyecto-kahlo.com/2016/01/cuando-la-cultura-dominante-se-apropia/
https://www.facebook.com/275788799246847/photos/a.276138822545178.1073741828.275788799246847/562634853895572/?type=3&theater
http://www.huffingtonpost.com/kadia-blagrove-/cultural-appropriation-it_b_7800126.html
http://swanblood.tumblr.com/post/16222547334/what-is-cultural-appropriation-and-how-to-avoid
https://www.youtube.com/watch?v=1zwzFuTfPuM
https://www.youtube.com/watch?v=_53V_oPphf4
http://www.blawyer.org/2010/06/10/wakawak/